Presentación.
¿Intraducible? ¡No puede ser! No hay conceptos intraducibles, todo lo que se puede pensar, se puede expresar. Todo lo que se puede expresar se puede entender, se puede verter en otra lengua. En cualquier otra lengua, siempre que ésta sea lo suficientemente rica y compleja, como proclama el principio de efabilidad. Sin embargo, me temo que no es tan fácil.
Al principio de efabilidad se opone la hipótesis de Sapir-Whorf o principio de relatividad lingüística, que reza que cada idioma es particular y condiciona la forma en que piensan sus hablantes. Las palabras de que se dispone en cada idioma y la gramática que las rige marcan de forma más o menos sutil lo que se puede concebir, pensar, expresar en ese idioma. Según interpreto esa hipótesis, suponiendo que sea cierta, las palabras intraducibles a un idioma deteminado serían las que marcarían los límites de lo que se puede pensar en ese idioma. Y si hubiese palabras intraducibles, ¿cómo las definiríamos? ¿cómo sabríamos que son intraducibles? ¿a qué motivos podría deberse su intraducibilidad? Probablemente se deba a una multitud de motivos que variarán según cada caso particular, como probablemente se verá cuando analicemos los ejemplos que vayan surgiendo, pero para los fines de este blog yo voy a argüir que las palabras intraducibles son las que en una lengua suenan normales y naturales, pero que en otra u otras suenan forzadas, artificiales. (Aviso para navegantes, lo que hoy viene a llamarse spoiler: La hipótesis de Sapir-Whorf es falsa, sobre todo en su versión más literal. Las palabras, sobre todo las palabras de las que carece un idioma, no limitan lo que se puede pensar, entender o concebir en ese idioma. Pero lo que sí es cierto es que las palabras, cuando las hay, facilitan enormemente el hablar de una cosa. Entenderla se entiende más o menos igual, pero para debatirla, es mejor contar con un buen concepto).
¿Intraducible? A ver qué sale... Ya veremos a dónde nos lleva esta excursión. Solamente quiero dejar una cosa bien clara de entrada, para que no haya malentendidos innecesarios: Solo porque una lengua (todavía) carezca de una palabra o de una expresión esto no significa que esta lengua sea en modo alguno inferior a otra, aunque esta tenga ya dicha expresión. Lo único que esto significa es que esta lengua puede, si sus hablantes lo consideran apropiado, añadir la susodicha palabra a su léxico. Si los hablantes de dicha lengua aprecian el término en cuestión, lo usarán. ¿Y si no? No pasa nada, evidentemente. Yo solamente presento algunas observaciones más o menos serias, un poco al azar. Yo me limito a traer palabras a este foro. Al que le gusten, que las use y las disfrute. Al que no, que las deje.
Así que sin más prolegómenos invito al amable lector a que eche un vistazo a los conceptos que he alistado, tanto a los que ya he comentado como a los que espero encontrar tiempo para comentar algún día. Les invito a que propongan posibles traducciones, a que contribuyan con otras palabras que les hayan llamado la atención, y a que den su opinión sobre las palabras que he tratado hasta ahora. Sin su colaboración este blog no serviría de nada. Por ello de antemano muchas gracias y... ¡que lo disfruten!
Neue Beiträge
Whistleblower
Also known as whistle-blower or whistle blower, the term comes allegedly from the whistle a referee uses to indicate foul play, although it personally... Mehr→
Steam
If you have the time to look carefully at a boiling kettle, you can observe something interesting: When the water boils steam leaves the kettl... Mehr→
Avuncular
Avuncular people are those having traits considered typical of uncles; jolly, indulgent, stodgy, etc. or: resembling an uncle; friendly; helpful. I fi... Mehr→
Tantenhaft
Ich muss zugeben, dieses Wort hat mich schon immer ratlos zurückgelassen, ich habe wohl zu wenig Tanten, aber ich kann mir beim besten Willen nicht vo... Mehr→
Windfall
Reading the Christmas Double Issue of the 2017 magazine the Economist I came across the Icelandic word Hvalreki, literally a stranded whale, which exp... Mehr→
Preiswert
Wenn man postuliert, dass preiswert und billig synonym sind, hat ein Satz wie „bei McDonalds essen ist billig, aber nicht preiswert“ keine... Mehr→
Chorrada
Para saber cómo traducir el concepto de chorrada estaría bien empezar por ponerse de acuerdo en qué significa, qué es exactamente una chorrada. Para e... Mehr→
Disgusto
Los disgustos son cosas que nos pasan porque alguien, generalmente alguien al que apreciamos, hace algo que nos deja tristes o decepcionados. No es lo... Mehr→
Empfehlung des Autors:
Neuste Kommentare

That is good, Robert, thank you very much. It feels like this one is about solved. :-) Mehr→
German language also offers \"Enthüller\" and \"Hinweisgeber\". Mehr→
Wie wäre es mit "económico"? Aber ja, es fehlt hier trotzdem noch der Preis als Bezugspunkt. Dann bliebe nur noch "buen precio" oder "precio razonable... Mehr→
Es gibt neben Schwach- und Blöd- auch noch den (noch mehr banalen) Unsinn, der im englischen mit "Nonsense" auf das gleiche zielt. Kann man aber auch ... Mehr→

¡Hola Gabriel! Lamento que no sea lo que querías, pero si no me dices qué es lo que quieres, no te voy a poder ayudar. ¿Qué buscabas? Mehr→

Danke, Australopitecus! Fefe ist in der Tat oft lesenswert und dieser Beitrag legt wieder den Finger in eine Unverschämtheit. Voll einverstanden. Mehr→

Danke, Lakritze, sehr interessant! Männliche singuläre Schwaden sind mir auch noch nie begegnet, aber wenn es die Schwierigkeit /steam/ vs /vapor/ lös... Mehr→