Was ist Flattr?
Untrans.eu

Vergüenza ajena


La vergüenza ajena es un concepto muy corriente en español: es lo que se siente cuando alguien hace algo mal y no se puede hacer nada por evitarlo mientras se siente en carnes propias lo que pensamos que sentiría esa misma persona si se pudiese ver a sí misma. La vergüenza ajena es una forma dolorosa de sentir empatía.

Antes este concepto no existía en alemán, pero en algún momento entre los años 80 y los años 90 los germanohablantes acuñaron el término fremdschämen para expresar ese sentimiento. Lo que probablemente demuestre que la vergüenza ajena es un concepto útil. Así los germanohablantes pueden expresar lo que sienten contemplando este video, igual que los hispanohablantes expresan lo que sienten contemplando a la Sra. Botella hablando de cafés con leche en la plaza Mayor de Madrid en pleno Buenos Aires (no, éste video es tan malo que no le pongo enlace). ¿Pero qué hacemos en inglés? Lo lamento, pero no lo sé. Pero creo que si los germanohablantes han podido acuñar un término como fremdschämen los anglófonos deberían poder hacer otro tanto. Solamente habría que decirles que lo necesitan de tal manera que lo entendiesen. No debería ser tan difícil. Tal vez podamos echarles una mano con un video de George W. Bush, por ejemplo. ¿Qué sentirá un estadounidense cuando oye la expresión „mission accomplished“?

Update:
Palabras afines: envidia sana, amor propio

Update again: Oh look, a second-hand embarrassment. Well, who else would be capable of translating this feeling into English? Fitting.


Kommentare

 
Am 17.07.2014 um 03:31 von Nacho
¡Hola, Jordi!
Curiosa entrada. Sí, "fremdschämen", pero lo curioso es que yo creo que no se utilice mucho en alemán (o por lo menos no se conjuga). Yo cuando paso vergüenza ajena digo:
- Ich bin peinlich berührt
Y no:
- Ich schäme mich fremd (que gramaticalmente sería lo lógico)

Aunque también se podría decir:
- Das ist ja zum Fremdschämen!

En inglés tampoco se me ocurre nada, pero supongo que tampoco quedaría mal decir:
- I'm so embarrassed for his behaviour!

Que disfrutes del verano y que no pases vergüenza ajena.

antworten
untrans.eu
Am 17.07.2014 um 03:56 von Jordi
¡Hola Nacho!
Estoy bastante seguro de que fremdschämen es de reciente acuñación, cuando llegué a Berlín a principios de los 80 no se usaba. Ahora sí, pero tal vez aún no se conjugue. Me imagino un comic con un bocadillo con ¨fremdschäm! schluchtz!¨ y funcionaría. Pero tal como lo planteas tienes razón: ich schäme mich fremd no se oye mucho.
Igual al final se impone ich fremdschäme mich, sin separar el fremd del schämen? La lengua la definen los usuarios, así habrá que ver cómo evoluciona el término. El Sr. Duden (http://www.duden.de/rechtschreibung/fremdschaemen) acepta que se escriba junto o separado desde el 2009. Hay que reconocer que son más rápidos a la hora de incluir nuevos términos que el DRAE. Y en Austria fremdschämen fue elegida palabra del año en el 2010, ya ves cómo les gusta.

En I am embarrassed for somebody´s behaviour detecto matices que no me cuadran del todo, pero ¿qué van a decir los anglófonos sino? Igual soy demasiado estricto, pero si no me pongo tiquismiquis este blog no tiene sentido ;-) A ver si inventan algo más adecuado. ¡He dicho!

A ti también un magnífico verano, que te vaya muy bien!
antworten
 
Am 23.12.2014 um 10:00 von Nacho
Hola, Jordi. Acabo de encontrarme de casualidad con el término en inglés y me he acordado de ti. Mira esta página:
http://mashable.com/2014/12/22/dads-dancing-uptown-funk/

Felices fiestas!
antworten
untrans.eu
Am 24.12.2014 um 12:22 von Jordi
Precioso, Nacho, you made my funky day!
Felices fiestas y guten Rutsch!
antworten
 
Am 07.03.2016 um 12:12 von
En castellano tampoco se conjuga "Vergüenza ajena"
antworten
untrans.eu
Am 07.03.2016 um 05:56 von Jordi
¡Buenas tardes anónimo sin nombre! Efectivamente, en español es un sustantivo + adjetivo, eso no hace falta conjugarlo. En el post solamente digo que es un concepto útil que les vendría bien a los anglófonos. Los germanófonos lo han aceptado encantados, algo tendrá. Si hace falta, conjugamos el verbo que precede: yo siento v.a., yo sentí v.a., si yo hubiese sentido v.a., etc...
antworten

Kommentar hinzufügen