Was ist Flattr?
Untrans.eu

Ser y estar

Es interesante la distinción entre ser y estar. Entre otros motivos, porque en otros idiomas no se da, o al menos, no se da con la claridad con que se da en español. Tomemos para empezar las definiciones del DRAE, que son muchas. Me limitaré a las que me parecen más interesantes, porque si no esto iba a ser el cuento de nunca acabar.

Ser.  La primera acepción reza: Úsase para afirmar del sujeto lo que significa el atributo. Tercera: Haber o existir. Quinta: Ser (sic!) capaz o servir. Sexta: Estar (sic!) en lugar o situación. Séptima: Suceder, acontecer, tener lugar. Decimocuarta: Formar parte de una corporación o comunidad.

Estar. Primera acepción (que se parece bastante a la primera y a la tercera de ser): Dicho de una persona o de una cosa: Existir, hallarse en este o aquel lugar, situación, condición o modo actual de ser. Segunda (parecida a la tercera de ser): Permanecer o hallarse con cierta estabilidad en un lugar, situación o condición. Sexta (parecida a la sexta de ser): Hallarse en un determinado estado. Novena: Úsase para indicar que corre un determinado día del mes. Decimotercera: Tener acceso carnal. Decimocuarta (relacionada con la también decimocuarta acepción de ser): Desempeñar temporalmente un oficio. Decimosexta: Consistir, ser (sic!) causa o motivo de algo. Vigesimocuarta (de nuevo parecida a la sexta de ser): Hallarse en una determinada situación o actitud.


Como se ve, la diferencia entre ser y estar a menudo se expresa por las palabras “determinado”, “actual”, “cierto/a” o “temporalmente”. Parecería que entre ser y estar media apenas un matiz. Y sin embargo, en realidad no debe ser así, porque todos los hispanohablantes nativos, por lo menos a partir de una cierta edad (no mucha, siete u ocho años bastan) distinguen claramente y sin cometer errores ambos verbos. La diferencia es clara y tajante: En un caso el verbo adecuado es ser, en otro es estar. Sin medias tintas. Pero, ¿cómo explicar esta diferencia a un extranjero no hispanohablante nativo? Si hasta John Carlin, británico de madre española, comete errores como éste en el titular y en la última frase del artículo. Porque es evidente que una patada no es, una patada está justificada. ¿O no? ¿Porqué no lo habrán corregido los otros redactores de El País? A saber...Igual es casualidad, pero muy a menudo he oído a los extranjeros que querían convencerme (en general porque los pobres acababan de cometer un error confundiendo ambos verbos) de que conocían y entendían la diferencia decir: “No es lo mismo Pedro es bueno que Pedro está bueno”. La frase tiene su gracia, lo reconozco, aunque la diferencia semántica se debe tanto a los verbos ser y estar como a las diferentes acepciones de bueno. Así que el ejemplo, aunque pintoresco, no sirve para entender del todo la diferencia. Además no es exhaustivo. Me parece que la diferencia queda más clara al distinguir entre “es aburrido” y “está aburrido” o entre “ser pesado” y “estar pesado”. Otro ejemplo con el que me he topado recientemente reza: “El infierno no está, es. Igual que el cielo.” (Crónica del rey pasmado, Capítulo III, subapartado 6, Gonzalo Torrente Ballester, Ed.Planeta, segunda impresión, diciembre 1989, p. 130 o también Ed. Austral, segunda impresión, abril 2011, p. 109). Esto se lo dice el diablo a un fraile, el padre Rivadesella, que contesta: “Pues no lo entiendo.” La conversación sigue así:
 
- Si sostuviese esa tesis delante de un tribunal, me mandarían a la hoguera.
- Según. Si la disputa se desarrollaba en latín, quizá sí; pero, en lengua romance, las diferencias entre ser y estar son muy evidentes.
- Sí; pero las disputas teológicas se desarrollan en latín.
- En esa lengua también es posible distinguir entre el ser y el estar.
- Pero no tan claramente.

Y lo que en latín no es ni está claro, aunque en esa lengua se distinga entre esse y stare, en inglés ya ni les cuento. He encontrado por la red la siguiente muletilla para distinguir cuándo hay que usar ser: “Ser is used to classify and identify permanent or lasting attributes. If the general rule isn’t specific enough for you, think of the acronym DOCTOR, which stands for Description, Occupation, Characteristic, Time, Origin, and Relationship.” y esta otra para saber cuándo usar estar: “Estar is used to indicate temporary states and locations. If the general rule doesn’t suffice, think of the acronym PLACE, which stands for Position, Location, Action, Condition, and Emotion.” Pobrecitos, si no se les ocurre nada mejor como sistema nemotécnico, lo llevan crudo. Igual que los alemanes, por cierto. Si en vez de los acrónimos tomamos el enfoque más sencillo, ser denotaría permanencia, esencia, inamovilidad e inmutabilidad (los “permanent or lasting attributes”) mientras que estar denotaría lo temporal, circunstancial, mutable (los “temporary states and locations”). ¡Qué fácil! Pero, ¿cómo explicar que se diga “está muerto” y no “es muerto”? ¿Estamos ante una milagrosa resurrección gramatical? Si así fuera, yo me apuntaría. ¿Y qué pasa con “está prohibido fumar”, “está escrito que...” y “¡están listos éstos!”? ¿Va a permitirse fumar en breve? ¿Se borrará lo escrito? ¿Dejarán de estar listos los que lo están ahora? (Y si dejasen de estar listos, ¿qué estarían? ¿Tontos?) Evidentemente no, con lo que la distinción entre permanente y duradero no puede ser válida, es otra simplificación inadmisible. Dicho sea de paso, me parece interesante que en español tengamos el concepto del bienestar, pero no el de bienser. No es que quiera desdeñar concepto del bienestar, que bien agradable es, pero si pudiese escoger, es decir, si existiese, me quedaba con el bienser. Pero no existe. Igual que en otros idiomas no existe la diferencia entre ser y estar y no nos entienden cuando distinguimos ambos conceptos. Y no hay manera de que les entre entre ceja y ceja. ¿Qué hacemos? Y volviendo a la en este blog tan frecuentemente mentada hipótesis de Sapir-Whorf, ¿qué supone la diferencia entre ser y estar para los hispanohablantes y qué significa para los que no distinguen estos dos conceptos? ¿Ven los unos el mundo de forma diferente a los otros y viceversa? ¿Sería mejor que los otros asumiesen esta distinción incorporándola a sus respectivas lenguas? Tengo que reconocer que no tengo ni la más mínima idea. Ni siquiera sé cómo podrían hacerlo. ¿Que vocablos podrían utilizar para ello? ¿Porqué iban a entender en su idioma lo que no entienden en español? ¿Lo entenderían sus hijos, hablantes de segunda generación? ¿Cómo iban a explicárselo para que lo entendiesen, si ellos mismos no lo entienden? Lo repito: Ni idea. Pero si alguien sabe más, para eso están los comentarios.

¡Ah! Casi se me olvida: también tenemos el curioso caso del idioma francés, que parece mezclar, al menos fonéticamente, ser y estar. Miren si no:
 
Je               suis             yo               soy
Tu               es               tú               estás
Il/elle          est              él/ella          está
Nous             sommes           nosotros         somos
Vous             êtes             vosotros         estáis
Ils/elles        sont             ellos/ellas      son

De acuerdo, ya sé que una traducción como Dios manda no se hace por fonética, sino por semántica, pero no deja de parecerme curioso que el presente de indicativo del verbo être se conjugue como ser en las primeras personas, como estar en las segundas y alterne ambas variantes en la tercera persona en singular y en plural. Al menos si se traduce a mi manera. ¿Tendrá esto algún significado o siquiera la más mínima relevancia? Pues aquí lo dejo.
 
Y añado una frase hecha antes de que salga en los comentarios: Ni son todos los que están ni están todos los que son. Como en la vida misma.

Kommentare

 
Am 18.09.2013 um 12:30 von victoria álvarez
Pues me parece buenísimo este artículo (lo encontré por casualidad) y sé lo que es tratar de explicarle esto a alguien que quiere aprender español (ELE). Es realmente un trabajo de larga duración.
Enhorabuena!
antworten
untrans.eu
Am 18.09.2013 um 01:02 von Jordi
¡Muchísimas gracias! Es verdad, muy difícil de explicar, pero también divertido.
antworten
 
Am 11.10.2013 um 02:35 von Marta
Enhorabuena Jordi por la página, excelente!
SER/ESTAR: No tengo la solución a tan complejo debate :-) pero quiero aportar un ejemplo. Cuando yo era pequeña (años 60/70) había, como ahora, personas alérgicas, y decíamos: "fulanito ES alérgico". Se nacía alérgico y se era alérgico hasta el final puesto que no había cura. En cambio ahora mis hijos dicen: "ESTA alérgico, ESTOY asmático". Yo al principio se lo corregía pero me di cuenta de que tenían razón ellos. En efecto, ahora la alergia se cura, el asma se cura, los niños no "son" sino que "están" alérgicos, igual que pueden estar constipados o malitos (:-) pero dejan de estarlo después de unos días de reposo y unos frenadoles. En cuanto a "estar" vivo o muerto, para mi está claro: el que "es" alto, o tonto, o malo, o ruso, lo será siempre. En cambio, el que está muerto, antes ha estado vivo; el que está vivo, no cabe duda de que en su momento estará muerto. El hecho de que uno de estos estados sea irreversible no impide que los dos estados, vivo y muerto, se alternen en el tiempo, aunque sea en un orden concreto.
antworten
untrans.eu
Am 11.10.2013 um 04:35 von Jordi
Muchas gracias, Marta. Muy bonito el ejemplo de los alérgicos y asmáticos. La realidad es mutable, cambia, y cambiamos las personas y cambia lo que decimos. Antes, allá por la época de Lope de Vega, en el teatro se decía ¨muerto soy!¨. Estar vivo está claro que es un estado transitorio, algún día moriremos todos. Pero estar muerto me sigue pareciendo una paradoja. Se le ha pegado el verbo de los vivos.
antworten
 
Am 22.10.2013 um 11:07 von Gregorio
En primer lugar, ¡te felicito Jordi por la página tan interesante!

Ser y estar también existen en idiomas de la península Ibérica como el portugués y el catalán. De hecho, hay un caso en el que el uso de ser y estar tiene más sentido en portugués que en castellano: nosotros decimos por ejemplo que Madrid ESTÁ en España (como si un buen día la ciudad pudiera levantarse, caminar hasta los Pirineos y cambiar de país) mientras que en portugués las ciudades y países SON en sus respectivos países y continentes. (Responderás que las fronteras pueden cambiar, es verdad, pero también decimos que Guinea ESTÁ en África, y eso simplemente no va a cambiar...) Solo un ejemplo que ilustra que las reglas del ser y estar no siempre son lógicas, y que incluso otros las usan de manera diferente.

Quisiera tambier hacer una pregunta. En algunos países o regiones se dice ESTAR casado/soltero, en otros SER casado/soltero. ¿Tendrá que ver más bien con el punto de vista, de si uno espera que el matrimonio dure para siempre?
antworten
untrans.eu
Am 22.10.2013 um 11:37 von Jordi
Muchas gracias, Gregorio. Muy interesante lo del catalán y el portugués, no se me había ocurrido. Quizá se podría argüir que tal vez algún día Madrid deje de estar en España, cuando la ciudad desaparezca, como han desaparecido Pompeya, Herculano y Nínive, o cuando España se disuelva, como Asiria. No se lo deseo, claro, Madrid hace falta para ganarles al fútbol ;-)
Habría que ver si los países en los que se ESTÁ casado son más o menos católicos que los países en los que se ES casado (no conocía este uso, mira qué cosa) y en cuáles es más fácil divorciarse. ¿Habrá alguna correlación?
antworten
 
Am 22.10.2013 um 11:10 von Gregorio
En cuanto a la lógica de ESTAR muerto porque antes se ESTABA vivo... entonces ¿por qué no decir ESTOY adulto, si antés ESTUVE niño?
antworten
untrans.eu
Am 22.10.2013 um 11:34 von Jordi
Bueno, si ya es ilógico, no hay motivo para no liarla más aún. Si los hispanohablantes te hacen caso, yo encantado. Y los que quieran aprender el idioma van a tener que pasarlas más canutas aún. Pobrecitos...
antworten
 
Am 10.01.2015 um 09:44 von Marco Valenzuela
Permítanme esclarecer el debate
Así lo explico

Estar se utiliza para denotar que algo existe ( como si tuviera patitas y se encontrará de pie ) en lugar del espacio tiempo, no importa si cambiara o no, de hecho en latín Stare se usaba para indicar que algo esta parado, distinto de yacer que indica lo contrario ( acostado)

Ejemplo

Yo estoy aquí significa que por ejemplo me encuentro parado aquí, ( o sentado o como quieras) pero en un lugar del espacio tiempo

Ser es un verbo que concecta sujetos con predicados como si de una relación se tratara, o donde uno es miembro semántico del otro , incluso si lo omitimos seguimos entendiendo esa relación o conexión

Yo soy elefante bien podría funcionar como " yo elefante, "
Yo soy médico indica que del conjunto semántico de los médicos, yo encajo en ellos, y de nuevo" yo médico " se entiende

Además es un verbo que denota el hecho abstracto de existir , y no en un plano del espacio Tiempo... generalmente cuando no tiene predicado

Yo soy , significa yo existo, sin especificarte en donde o cuando,

Mientras que yo estoy, es yo existo parado en un lugar del espacio tiempo particular,como yo estoy aquí o alla

El tercer uso es para la frase érase una vez, no hay mucho que decir de esta frase



Entonces permítanme explicar los ejemplos del artículo


Si queremos decir que la patada existe en tiempo específico bajo el adjetivo de lo justo

Se usa. La patada está justificada , es decir la patada existe en un lugar del tiempo y además de existir cumple con los requisitos de la justificación

En cambio la patada es justificada implicaría que la patada y la justificación están unidas de algún modo como si dijéramos la patada ... Justificada, por su puesto esto no tiene mucho sentido en el habla común a menos que quieras escribir un poema

Yo estoy aburrido indica que me encuentro en un lugar y tiempo específico y además de manera aburrida
Yo soy aburrido indica una relación entre el yo y el aburrimiento , yo aburrido, en este caso queda perfecto para cualidades,

Lo mismo para pesado

El infierno está igual que el cielo, significa que el infierno se encuentra en algún lugar ( me lo imagino con patitas el infierno está parado por ahí) y además posee igualdad con el cielo

El infierno es igual que el cielo, nos provoca a pensar una relación entre el infierno y el cielo pero sin que se nos especifique si esta relación toma lugar en el espacio tiempo

Yo estoy muerto indica que existo en algún lugar y además morí , no tiene nada que ver con resucitar, simplemente que me encuentro en un lugar y no te estoy diciendo si será por mucho o poco tiempo no se te está dando información de cuanto durara estar muerto, simplemente que estoy acostado o parado o hincado o sentado en algún sitio y además sin vida, fácil

Yo soy muerto indica que yo y muerto están asociados, podría ser un apodo , me apodan muerto, yo soy muerto

Es por eso que está prohibido fumar, están listos estos, y esta escrito que, indican que todas esas situaciones se llevan a cabo y ademas de manera prohibida, lista o escrita

Repito no se trata de duración si no de información, el verbo estar te dice que está en algún lugar y el verbos ser no sólo de exorta a que relaciones sujetos con predicados ( específicamente atributos sean estos duraderos o no)

Yo soy alérgico te hace relacionarme con el atributo de la alergia
Y yo estoy alérgico te dice que estoy en algún lugar y además de ello que puedo estar aquí o allá y con el adjetivo calificativo de la alergia,frase quenp yo nunca uso ya que esta cargada de mucha información por ello me suena muy rara pero teóricamente es posible, lo mismo asmático

Madrid está en España indica que el espacio de tierra yace no parado por que no tiene pies pero si encostrado en alguna parte de el conjunto de tierra llamado España, no te estoy diciendo que esto valla a durar mucho o poco sencillamente no te lo estoy diciendo,

Para usar preposiciones que denoten exactitud como en, se utiliza estar, ya que de lo contrario se haría una paradoja, yo soy en algo es una paradoja, yo soy indica que existes abstractamente, y en algo que sí existes específicamente en algo, no debes combinarlas a menos claro que lo que quieras es hacer un poema de disparates

Es por eso que es correcto Madrid es España ( te sugiere que los relaciones en este caso como una igualdad ( Madrid = España) pero no Madrid es en España, pero si Madrid está en España

Conclusión

El secreto está en lo que quieras decir

Si quieres sugerir una relación entre dos cosas ,ya sea, una relación de inclusión ( los médicos y mi tío) de igualdad ( eso = a eso otro) o de atributo ( algo es así o asá ) usa ser

Si quieres decir que un sujeto existe abstractamente usa ser, pero sin crear paradojas ojo, aquello es, el ente es, etc

Si quieres decir que algo existe específica y no abstractamente usa estar, todo lo que digas después de estar es información extra

Yo estoy, de alguna manera ( parado sentado acostado) pero estoy, y además aburrido o pesado o verde o bueno, yo estoy aburrido o pesado o verde o bueno.
Y de nuevo no te estoy diciendo cuanto durara esto

Es muy fácil,

Los dejo con este ejemplo

La pared es azul nos dice que quien sabe desde cuando quizás por siempre y para siempre, la pared está relacionada con el atributo de lo azul, es decir que posee su color en este caso, la pared es azul ha sido y será por siempre azul, amenos que algo suceda ( quizá pintarla jejej)

La pared está azul nos dice que la pared se encuentra aquí y ahora y además azul, pero eso pudo haber sido distinto antes y después

Nos da a entender que sí está azul podría cambiar en cualquier momento sin razón aparente


Otro ejemplo más y me retiro

La pared fue azul indica que la pared ya no existe como pared y por lo tanto el atributo que tiene asociado en este caso el adjetivo de lo azul, y la pared estuvo azul sólo indica que en el pasado la pared existió en algún lugar de color azul pero hoy también existe quizá en ese mismo lugar solo que quizás ahora tiene un color distinto



antworten
untrans.eu
Am 10.01.2015 um 11:32 von Jordi
Muchísimas gracias, Sr. Valenzuela. Si con esta explicación las cosas no quedan claras ya no sé qué hacer. Ahora solamente falta que el Sr. Stefanowitch entienda porqué *\la revolución es enferma\ es erróneo, que en http://www.sprachlog.de/2013/08/15/keine-kreativitaet-bitte-wir-sind-muttersprachler/ se pone más tozudo que una mula insistiendo en él sí puede decirlo y que si no le dejamos hacerlo estamos menospreciando su Kreativität.
antworten
 
Am 19.03.2017 um 01:22 von Jose Luis Troconis
trate de explicar eso así a un ingles o francés y odiaran y nunca aprenderán el castellano a ellos hay que decirles que ser es permanente estar es transitorio si no no lo entenderan jam
as haga l prueba
antworten
untrans.eu
Am 19.03.2017 um 01:44 von Jordi
Bueno, tanto omo odiar... no sé. A fuerza de insistir, algunos acaban entendiéndolo. De verdad. Pocos, vale, pero algunos sí.
antworten

Kommentar hinzufügen