Was ist Flattr?
Untrans.eu

Chorrada

Para saber cómo traducir el concepto de chorrada estaría bien empezar por ponerse de acuerdo en qué significa, qué es exactamente una chorrada. Para eso está el DRAE:

1. f. Porción de líquido que se suele echar de propina después de dar la medida.
2. f. coloq. necedad (dicho o hecho necio).
3. f. coloq. tontería (cosa de poca entidad o importancia). Guarda todas las chorradas en el cajón.


Me recuerda al concepto de parida, que según la segunda y tercera acepciones del DRAE (las otras no vienen a cuento) sería:
2. f. coloq. sandez (despropósito, simpleza). No dice más que paridas.
3. f. coloq. Obra, discurso, etc., que defrauda en gran medida lo que cabía esperar. Su última novela resultó una parida.

 

Una chorrarda es como el chiste malo de disgusto. Lo que me parece interesante es que el concepto de parida y chorrada se usa frecuentemente en España, mientras que a los alemanes parecen bastarles las palabras Schwachsinn y Blödsinn. Ellos se lo pierden. En inglés tienen el bullshit, pero me da en la nariz que eso es otra cosa.

Kommentare

 
Am 09.04.2018 um 09:01 von Robert
Es gibt neben Schwach- und Blöd- auch noch den (noch mehr banalen) Unsinn, der im englischen mit "Nonsense" auf das gleiche zielt. Kann man aber auch mit "Quatsch" oder "Unfug" übersetzen, während im englischen sicherlich auch "garbage", "rubbish" oder einfach nur "crap" perfekt passen.
antworten

Kommentar hinzufügen