Was ist Flattr?
Untrans.eu

Amor propio

El amor propio es ese amor en el que nos pueden herir, lo que genera un sentimiento que se parece a los celos y a la envidia. Los budistas describen este tipo de sentimientos como kusala o akusala en pali (unheilsam en alemán o unwholesome en inglés), dos conceptos que me gustan y que tampoco sé cómo se traducen al español (aunque seguro que hay un término canónico, estudios budistas también debe haber en español y seguro que no pueden dejar de referirse a este concepto central de la filosofía budista). El amor propio se parece al orgullo – también hay un orgullo herido – pero alguna diferencia debe haber. ¿Cómo precisarla? Yo creo que el amor propio, herido o no, es más positivo que el orgullo: el amor propio apunta a la superación, es un sentimiento positivo mientras que el orgullo es negativo. Linguee tiene problemas para traducir amor propio, pero las mejores propuestas van en el sentido de Würde (dignidad) y Selbstachtung (lo que voy a traducir por respeto de sí mismo), aunque también se les ha colado Selbstliebe (amor de sí mismo, que no es lo mismo que amor propio, aunque puede parecerlo). La otra traducción recurrente es Stolz: orgullo y Pons propone Ehrgefühl (el sentimiento del honor herido: otro ejemplo más de la confusión tantas veces repetida entre dignidad y honor). Me temo que no es del todo correcto.

En inglés Linguee propone self-esteem, self-respect y dignity. No está mal, pero...

Conceptos afines: envidia sana, vergüenza ajena

Kommentar hinzufügen