Was ist Flattr?
Untrans.eu

Breakthrough

I can visualize a breakthrough: You work and work, labouring and sweating away, and finally you have made it (with a little help from your friends and maybe even your enemies). You are finally through. Elation! Jubilation! The German language knows how to express this feeling too, it is quite literally the same: Durchbruch.

Only Spanish still resists: Do Spaniards have fewer breakthroughs? That would be a pity, specially if they had fewer or lesser breakthroughs for lack of a word for them (yes, I know: it does not work like that, but anyway). Look what I found as translation for breakthrough: avance, logro, descubrimiento, exitoso. And in case you choose to write break through in two separate words, the result becomes derrumbar or abrirse camino. This is plainly insufficient.

Kommentare

 
Am 29.06.2017 um 07:43 von Nacho
A ver qué te parecen estas opciones (ya sea con sustantivos o con sus respectivos verbos): consagración, culminación, cúspide, punto de inflexión, la cresta de la ola (ihm gelang der Durchbruch zur Spitzenklasse; consiguió subirse a la cresta de la ola)...

Un abrazo,
Nacho
antworten
untrans.eu
Am 30.06.2017 um 07:07 von Jordi
Gracias, Nacho, buen intento, pero... no me funciona: "Wir brauchen einen Durchbruch bei den Verhandlungen!" Por las imágenes que usas creo entender que tú visualizas el "breakthrough/Durchbruch" como algo alto, que se eleva; yo lo veo mas bien horizontal, como el momento en el que se encuentran bajo la montaña los dos túneles que se cavan desde lados opuestos.
antworten

Kommentar hinzufügen