Was ist Flattr?
Untrans.eu

Gefälligst!

Gefälligst! Ja, mit Ausrufezeichen! Wer das schon sagt oder schreibt, outet sich als Möchtegerndiktator. Niemand hat gefälligst nichts zu tun, jeder kann machen oder unterlassen, was er will, solange es legal ist! Was haben Sie sich denn da einzumischen, Sie naseweiser frustrierter Blockwartanwärter? So! Das wird man ja wohl noch maulen dürfen!
Ich habe es so satt, dieses Wort, ich wünsche mir, die Deutchen würden dessen Gebrauch endlich gefälligst unterlassen. Neuerdings nehme ich eine verstärkte Häufung dieses Wortes in Leserbriefseiten und Kommentarforen wahr. Schon blöd, wenn man etwas wahrnimmt, was man für falsch hält. Das Wort gefälligst kommt mir immer postfaktischer vor.
Aber wieso fällt mir auf Englisch nichts vergleichbares ein, sind doch die USA, dicht gefolgt von den Briten, Weltmeister der Postfaktizität? Denn wer "sei gefälligst still!" mit "kindly keep your mouth shut!" übersetzt, wie hier vorgeschlagen, oder hier, oder hier, der ist meiner Meinung nach auf dem post-ironischen Holzweg.
Auch auf Spanisch scheint die beste Übersetzung des gefälligst keine zu sein: man lässt es einfach weg und hofft, die Bosheit kommt anderweitig dennoch zum Vorschein. Vielleicht ist das Wort überflüssig? Eine deutsche Art, wohlerzogen zu keifen?
Ich wiederhole es ein letztes Mal, also passen Sie diesmal endlich gefälligst auf: Das ist ein elendes Scheisswort! Unterlassen Sie gefälligst gefälligst!

Schon merkwürdig, dass bei der Steigerungsform von "gefällig" so ein häßliches Wort herauskommt, wo doch "gefällig" nichts weiter als


aufmerksam, dienstwillig, entgegenkommend, hilfsbereit, zu Gefälligkeiten bereit, zuvorkommend; (gehoben) eilfertig, hilfreich; (bildungssprachlich) konziliant; (Amtssprache veraltet) geflissentlich

bedeutet, wie der Herr Duden sagt

Update:
Verwandter Begriff, geradezu synonym: tunlichst. Klingt es bei Ihnen dennoch etwas milder als gefälligst, oder bilde ich mir das nur ein?
 

Kommentare

 
Am 29.06.2017 um 07:55 von Nacho
Sei gefälligst still: haz el favor de callarte; más te vale que cierres el pico; calladito por la cuenta que te trae (o por la cuenta que te tiene). En inglés no se me ocurre nada tan coloquial, pero trabajaría con "you'd better...".
antworten
untrans.eu
Am 30.06.2017 um 07:16 von Jordi
Sí, curioso ¿verdad? Sei still: cállate. Sei geduldig: ten paciencia, etc... Pero: Sei gefälligst still: mira que te tengo dicho que te calles, ¡leches! y sei gefälligst geduldig: ¡que seas paciente te he dicho, joder, o te vas a enterar! (Bueno, más o menos). La palabra no se traduce, pero cambia el sentido de la frase por completo. Al traducirla hay que modificar radicalmente la estructura de la frase. Y sin embargo la palabra en sí misma no significa casi nada. Parece como indicar que se pide educadamente un favor, y sin embargo es justo lo contrario. A veces me gustan los idiomas porque no son lógicos, a veces me sacan de quicio por el mismo motivo.
antworten
 
Am 15.10.2017 um 01:41 von aurorula a.
I can think of several ways to get the point across as drastically as the presumptuous direct order "gefälligst!" - which would not look at all pretty in print as they involve either vulgarity, blasphemy, or a mixture of both.
Which, I think, is the reason you don't find direct translations in print; it's not as if there weren't any, they'll just get caught in the spam filter; even if it's the cognitive spam filter of the person writing the translation.

The deeper issue seems indeed to be one of cognition: it involves the idea of how you see the person you are addressing. Or in any case which image of them your choice of words conveys; which, of course, needn't necessarily be the same thing.

The ideas and mindset behind german terms ("gefälligst" in particular) are more authoritarian and collective - if you don't believe me, you need only look at what german politicians and political slogans say: "Wir schaffen das!", "Das Wir gewinnt", "Demokratie ist, wenn alle mitmachen", and the like: "we" this, "we" that, and always all of us. You, the individual, should *** well comply; and "gefälligst" tells you you are not complying with the terms of the "we" the speaker sees you as part of.
Meanwhile, most ideas behind Anglo-Saxon politics - and intertwined with them in a sort of chicken-and-egg-relationship most ideas behind the english expression of concepts - focus on libertarianism and individuality. The pursuit of individual happiness is written into the US constitution; a concept that is as alien to an authoritarian worldview as someone asked to pick a number between one and ten choosing Pi is to a kindergarten teacher.
In a libertarian and individualistic worldview, to paraphrase the words of Caroline Glick, "if you know better than the individual themselves what's good for him or her, then you are an absolute power; [...] understand that there is no such thing as absolute powers except [deities] - and by the way: you're not [one]!".

Which is the reason why translations of "gefälligst" are (either vulgar or) blasphemous, as a translation is never an isolated exchange of words, but always also a translation of the concepts behind them; and the whole idea behind the concept of "gefälligst" is, indeed, itself blasphemy in the eyes of the worldview behind the english language.
There are, of course, secular expressions that convey the same level of conceit and presumption as does actual blasphemy; however the standard of conversation usually goes down the drain quite literally using those. Thus, vulgarity.

So, what is abbreviated, shouted in all caps, and banned in online fora and discussions - actually IS the correct translation; it just isn't fit for polite company:
"Halt gefälligst den Rand!" means "S**U!".
antworten
untrans.eu
Am 15.10.2017 um 04:37 von Jordi
Right you are! Beautifully obscured in plain obvious sight. Whoever thinks (s)he can tell you to /gefälligst/ do this or that is a totalitarian or about to become one. Beware!
antworten

Kommentar hinzufügen