Was ist Flattr?
Untrans.eu

Durchbruch

 
Wieder so ein Wort, was sich problemlos wortwörtlich ins Englische übertragen lässt: breakthrough. Aber ins Spanische? Ich suche schon lange eine adäquate Entsprechung für einen Durchbruch. Umwege finde ich viele, aber eine elegante Lösung suche ich noch vergebens. Vielleicht schaffen Spanier selten Durchbrüche? Das wäre bedauerlich, aber wenn ein treffender Begriff diesen Missstand beheben könnte, wäre es noch bedauerlicher, wenn wir nicht unser Bestes in diesem Sinne geben würden. Versuchen wir es einfach so lange, bis wir den Durchbruch schaffen!

Update: Weiterhin kein Durchbruch weit und breit in Sicht.

Eignet sich sogar für einfache Wortspiele:
Was die Bundesarbeitsministerin Nahles (SPD) als "Durchbruch bei der Leiharbeit" bezeichnet, ist tatsächlich ein DURCHBRUCH: Alle bisher bekannten Grenzen beim Schutz der Arbeitnehmer vor dem Mißbrauch von Leiharbeit und Werkverträgen wurden durchbrochen.

Oder auch:

Das Wort „Durchbruch“ sei ihm zu positiv. „Ich würde eher von „weiter durchwursteln“ sprechen“, sagte der Präsident des Münchner Ifo-Instituts, Clemens Fuest, dem Handelsblatt.„

Kommentar hinzufügen