Was ist Flattr?
Untrans.eu

Tiefstapler

Nein, ein Tiefstapler ist nicht das Gegenteil eines Hochstaplers. Aber wie der Hochstapler lässt sich der Tiefstapler schwer ins Spanische übertragen. „Exagerar por lo bajo“? Sehr bemüht. „Quedarse corto“? Da fehlt mir die aktive, absichtliche Komponente. Wenn wir die Vorsilbe endo- als Gegensätzlich zu exo- postulieren, könnte man endogerar als Gegenteil von exagerar vorschlagen. Wenn niemanden etwas Geschickteres einfällt, kann ich nur hoffen, dass mit zunehmender Verbreitung des Begriffs der Eindruck des Bemühten nachlässt.

Kommentare

 
Am 04.04.2021 um 11:25 von Carlos Camino
Ich habe gerade diesen Post gefunden, weil ich denselben Gedanken hatte und nachschauen wollte, οb das Wort „endogerar“ existiert.

Mein Befund war, dass „untertreiben“ als „subestimar“ übersetzt wird, was aber eher „unterschätzen“ bedeutet.

Ich werde „endogerar“ von nun an verwenden, in der Hoffnung, dass die „Real Academia“ das Wort irgendwann als offiziell anerkennt.

Vielen Dank für den Beitrag!
antworten
untrans.eu
Am 04.04.2021 um 12:18 von Jordi
Danke, Carlos, für Deine netten Worte. Ich glaube kaum, dass unsere Bemühungen fruchten, aber es ist doch ein Versuch wert. Und harmlos.
antworten

Kommentar hinzufügen