Was ist Flattr?
Untrans.eu

Presentación.


¿Intraducible? ¡No puede ser! No hay conceptos intraducibles, todo lo que se puede pensar, se puede expresar. Todo lo que se puede expresar se puede entender, se puede verter en otra lengua. En cualquier otra lengua, siempre que ésta sea lo suficientemente rica y compleja, como proclama el principio de efabilidad. Sin embargo, me temo que no es tan fácil.

Al principio de efabilidad se opone la hipótesis de Sapir-Whorf o principio de relatividad lingüística, que reza que cada idioma es particular y condiciona la forma en que piensan sus hablantes. Las palabras de que se dispone en cada idioma y la gramática que las rige marcan de forma más o menos sutil lo que se puede concebir, pensar, expresar en ese idioma. Según interpreto esa hipótesis, suponiendo que sea cierta, las palabras intraducibles a un idioma deteminado serían las que marcarían los límites de lo que se puede pensar en ese idioma. Y si hubiese palabras intraducibles, ¿cómo las definiríamos? ¿cómo sabríamos que son intraducibles? ¿a qué motivos podría deberse su intraducibilidad? Probablemente se deba a una multitud de motivos que variarán según cada caso particular, como probablemente se verá cuando analicemos los ejemplos que vayan surgiendo, pero para los fines de este blog yo voy a argüir que las palabras intraducibles son las que en una lengua suenan normales y naturales, pero que en otra u otras suenan forzadas, artificiales. (Aviso para navegantes, lo que hoy viene a llamarse spoiler: La hipótesis de Sapir-Whorf es falsa, sobre todo en su versión más literal. Las palabras, sobre todo las palabras de las que carece un idioma, no limitan lo que se puede pensar, entender o concebir en ese idioma. Pero lo que sí es cierto es que las palabras, cuando las hay, facilitan enormemente el hablar de una cosa. Entenderla se entiende más o menos igual, pero para debatirla, es mejor contar con un buen concepto).

¿Intraducible? A ver qué sale... Ya veremos a dónde nos lleva esta excursión. Solamente quiero dejar una cosa bien clara de entrada, para que no haya malentendidos innecesarios: Solo porque una lengua (todavía) carezca de una palabra o de una expresión esto no significa que esta lengua sea en modo alguno inferior a otra, aunque esta tenga ya dicha expresión. Lo único que esto significa es que esta lengua puede, si sus hablantes lo consideran apropiado, añadir la susodicha palabra a su léxico. Si los hablantes de dicha lengua aprecian el término en cuestión, lo usarán. ¿Y si no? No pasa nada, evidentemente. Yo solamente presento algunas observaciones más o menos serias, un poco al azar. Yo me limito a traer palabras a este foro. Al que le gusten, que las use y las disfrute. Al que no, que las deje.

Así que sin más prolegómenos invito al amable lector a que eche un vistazo a los conceptos que he alistado, tanto a los que ya he comentado como a los que espero encontrar tiempo para comentar algún día. Les invito a que propongan posibles traducciones, a que contribuyan con otras palabras que les hayan llamado la atención, y a que den su opinión sobre las palabras que he tratado hasta ahora. Sin su colaboración este blog no serviría de nada. Por ello de antemano muchas gracias y... ¡que lo disfruten!