Vergüenza ajena
La vergüenza ajena es un concepto muy corriente en español: es lo que se siente cuando alguien hace algo mal y no se puede hacer nada por evitarlo mientras se siente en carnes propias lo que pensamos que sentiría esa misma persona si se pudiese ver a sí misma. La vergüenza ajena es una forma dolorosa de sentir empatía.
Antes este concepto no existía en alemán, pero en algún momento entre los años 80 y los años 90 los germanohablantes acuñaron el término fremdschämen para expresar ese sentimiento. Lo que probablemente demuestre que la vergüenza ajena es un concepto útil. Así los germanohablantes pueden expresar lo que sienten contemplando este video, igual que los hispanohablantes expresan lo que sienten contemplando a la Sra. Botella hablando de cafés con leche en la plaza Mayor de Madrid en pleno Buenos Aires (no, éste video es tan malo que no le pongo enlace). ¿Pero qué hacemos en inglés? Lo lamento, pero no lo sé. Pero creo que si los germanohablantes han podido acuñar un término como fremdschämen los anglófonos deberían poder hacer otro tanto. Solamente habría que decirles que lo necesitan de tal manera que lo entendiesen. No debería ser tan difícil. Tal vez podamos echarles una mano con un video de George W. Bush, por ejemplo. ¿Qué sentirá un estadounidense cuando oye la expresión „mission accomplished“?
Update:
Palabras afines: envidia sana, amor propio
Update again: Oh look, a second-hand embarrassment. Well, who else would be capable of translating this feeling into English? Fitting.
Kommentare
Hola, Jordi. Acabo de encontrarme de casualidad con el término en inglés y me he acordado de ti. Mira esta página:
http://mashable.com/2014/12/22/dads-dancing-uptown-funk/
Felices fiestas!
antworten
http://mashable.com/2014/12/22/dads-dancing-uptown-funk/
Felices fiestas!
antworten

En castellano tampoco se conjuga "Vergüenza ajena"
antworten
antworten

¡Buenas tardes anónimo sin nombre! Efectivamente, en español es un sustantivo + adjetivo, eso no hace falta conjugarlo. En el post solamente digo que es un concepto útil que les vendría bien a los anglófonos. Los germanófonos lo han aceptado encantados, algo tendrá. Si hace falta, conjugamos el verbo que precede: yo siento v.a., yo sentí v.a., si yo hubiese sentido v.a., etc...
antworten
antworten

Otro comentario que no entiendo, ¿porqué me tocan siempre a mí? Tal vez la culpa sea mía por no entender algo evidente. O al contrario...
Da igual, lo publico de todas maneras por si alguien le saca provecho.
antworten
Da igual, lo publico de todas maneras por si alguien le saca provecho.
antworten
PORQUE BOY A TENER VERGUENZA AJENA , NO LO COMPREDO TENDRIA VERGUENZA PROPIA POR POR ALGO REALIZADO POR MI , PERO VERGUENZA POR OTRAS PERSONAS, NO LO CREO.
antworten
antworten

Pues no sé si alegrarme por ti o sentir vergüenza ajena por lo que escribes. Muestra una enorme falta de sensibilidad y de empatía no sentir vergüenza ajena si lees por ejemplo un comentario ESCRITO TODO CON MAYUSCULAS, QUE EN LA ETIQUETA DE INTERNET ES COMO GRIRTARLE A ALGUIEN, cuando no veo motivo alguno para gritar. Y los nueve comentarios repetidos que no he publicado (¿PARA QUÉ? Total...) ni los menciono. Supongo que no has leído el aviso de que los comentarios los escriben los lectores, pero los publico yo. Mi blog, mis normas. Si no tegusta, publica tu propio blog. Así evito spam, racismo, insultos y a veces, no siempre, cuando soy clemente y siento vergüenza ajena, evito que alguien escriba tonterías. En tu caso no. Publicado quedas. Una vez, las otras ocho no.
antworten
antworten
Kommentar hinzufügen
Neue Beiträge
Escuadra y cartabón
Hace años los niños españoles tenían una escuadra y un cartabón para hacer sus ejercicios de geometría. Los niños alemanes tenían algo parecido, lo ll... Mehr→
Sollbruchstelle
Wieder so ein schönes deutsches Wort! So technisch, so klar! So viele Sachen haben Sollbruchstellen: Die Henkel der Bierkrüge, angeblich damit die Ver... Mehr→
Blasé
My Merriam-Websters writes on the word blasé that it is an adjective used to describe (1) people apathetic to pleasure or excitement as a result of ex... Mehr→
Steam
If you have the time to look carefully at a boiling kettle, you can observe something interesting: When the water boils steam leaves the kettl... Mehr→
Speed and velocity
Reading Ian Stewart's book ¨17 Equations that changed the World¨ I came across the following statement on page 38:
¨To understand Galil... Mehr→
Gerrymandering
In the process of setting electoral districts, gerrymandering is a practice intended to establish a political advantage for a particular party or grou... Mehr→
Trotz, trotzig
Also wenn in Linguee und anderen On-line-Wörterbüchern trotzig mit defiant oder stubborn ins Englische oder mit rebelde, tozudo, testarudo ode... Mehr→
Grooming
The press often gives events and scandals a name, so they can refer to them with just a few letters in the cover of a newspaper.... Mehr→
Empfehlung des Autors:
Neuste Kommentare

Nein, das meinte ich ursprünglich nicht, es ging um ein anderes Bild. Aber dann ging ich durch den Blog und habe alle Bilder gelöscht, die ein Mistanw... Mehr→
Ah, das meinten Sie. Also, an mir haben die Urheber keine Einnahmen verloren; ich habe das Bild nämlich nicht gesehen.
Ceterum censeo: Wird Zeit, da... Mehr→

Otro uso de la palabra cabrón, hoy con acento mexicano. ¡Gracias, Cesc, me alegro de que lo hayas disfrutado!
Sí, efectivamente, los rusos eran bots.... Mehr→
Muy didáctico y ameno. O en mexicano: “Está cabron güey”.
Sobre la nota final, mi opinión por lo que valga: Aparte los lazos de fraternal hermandad q... Mehr→

Muy claro no me queda lo que quieres decir, estimada Loti, pero siendo lunes de Pascua temprano de mañana debe ser por mi culpa. Espero que tus emojis... Mehr→
Pijo se me parece a sifrino en Venezuela.
Los sifrino al igual que los pijos, están orgullosos de serlo y los que tienen modales y buen gusto pero si... Mehr→

Danke, Carlos, für Deine netten Worte. Ich glaube kaum, dass unsere Bemühungen fruchten, aber es ist doch ein Versuch wert. Und harmlos. Mehr→
Ich habe gerade diesen Post gefunden, weil ich denselben Gedanken hatte und nachschauen wollte, οb das Wort „endogerar“ existiert.
Mein Befund war,... Mehr→
Curiosa entrada. Sí, "fremdschämen", pero lo curioso es que yo creo que no se utilice mucho en alemán (o por lo menos no se conjuga). Yo cuando paso vergüenza ajena digo:
- Ich bin peinlich berührt
Y no:
- Ich schäme mich fremd (que gramaticalmente sería lo lógico)
Aunque también se podría decir:
- Das ist ja zum Fremdschämen!
En inglés tampoco se me ocurre nada, pero supongo que tampoco quedaría mal decir:
- I'm so embarrassed for his behaviour!
Que disfrutes del verano y que no pases vergüenza ajena.
antworten
Estoy bastante seguro de que fremdschämen es de reciente acuñación, cuando llegué a Berlín a principios de los 80 no se usaba. Ahora sí, pero tal vez aún no se conjugue. Me imagino un comic con un bocadillo con ¨fremdschäm! schluchtz!¨ y funcionaría. Pero tal como lo planteas tienes razón: ich schäme mich fremd no se oye mucho.
Igual al final se impone ich fremdschäme mich, sin separar el fremd del schämen? La lengua la definen los usuarios, así habrá que ver cómo evoluciona el término. El Sr. Duden (http://www.duden.de/rechtschreibung/fremdschaemen) acepta que se escriba junto o separado desde el 2009. Hay que reconocer que son más rápidos a la hora de incluir nuevos términos que el DRAE. Y en Austria fremdschämen fue elegida palabra del año en el 2010, ya ves cómo les gusta.
En I am embarrassed for somebody´s behaviour detecto matices que no me cuadran del todo, pero ¿qué van a decir los anglófonos sino? Igual soy demasiado estricto, pero si no me pongo tiquismiquis este blog no tiene sentido ;-) A ver si inventan algo más adecuado. ¡He dicho!
A ti también un magnífico verano, que te vaya muy bien!
antworten