Was ist Flattr?
Untrans.eu

Tuercebotas

¡Ay del pobre futbolista al que le cuelguen el sambenito de ser el tuercebotas del equipo! ¡Sólo ser (->)gafe es peor! Los aficionados de su equipo se desesperarán, se quejarán de que no da una a derechas (y si algo le sale bien, casualmente no mira nadie o dirán que le ha salido de chiripa), el entrenador pedirá que le transfieran en el mercado de invierno, pero ningún equipo estará dispuesto a pagar la cláusula de rescisión, se colgarán en YouTube sus mayores meteduras de pata, los hinchas de los rivales se burlarán de él... Y eso que en el fondo es una palabra bonita, intenten visualizar si no cómo se tuercen las botas cuando se las pone un jugador así y verán lo que quiero decir. Pero en otros idiomas no se me ocurre cómo traducirla. En inglés podría intentarse (->)“palooka”, aunque no es un término futbolístico sino pugilístico, si no me equivoco (para compensar, en español no tenemos un concepto como el “palooka” para los boxeadores: igual podríamos decir tuerceguantes?). Al menos es del ámbito deportivo. ¿Y en alemán? En alemán existen la posibilidad de ser una “Flasche” o una “Niete”, pero son conceptos muy generales, no se limitan a lo meramente futbolístico. Cualquier puede ser una “Flasche” o incluso una “Flasche leer”, pero un tuercebotas solamente puede serlo un futbolista. ¿Necesita el idioma alemán este concepto? Yo diría que sí. Si a alguien se le ocurriese una buena idea y fuese tan amable de decirlo en los comentarios, le quedaría muy agradecido.

Kommentar hinzufügen