Piropo

Publiziert am 22.05.2014
En Argentina tienen un problema con los halagos groseros, como informa El País : Y en España, ¿qué pasa, qué hacemos? En España tenemos la palabra piropo, con la que los piropeadores creen que salvan el tipo. No es grosería ni acoso, es caballerosidad. Dicen. En alemán y en ... weiterlesen→
Pizpireta

Publiziert am 27.11.2014
Dice el DRAE: ( De or. onomat. ).
1. adj. coloq. Dicho de una mujer: Viva, pronta y aguda.
¡Qué descripción más atractiva! Y que pizpireta solamente se puede aplicar a mujeres me parece fascinante. Será que los hombres no se distinguen por ser vivos, prontos y agudos ... weiterlesen→
Porrón

Publiziert am 04.12.2014
Pariente próximo del botijo y un poco más lejano de la bota, el porrón es un recipiente, en general de vidrio, con dos aperturas. Una, la más ancha, se utiliza para llenarlo de líquido, por lo común vino, menos frecuentemente cerveza o cava, aunque también se bebe licor de porrones ... weiterlesen→
Portazo

Publiziert am 09.04.2014
Mientras en español tenemos un sustantivo para dar un portazo , en inglés solamente tienen una puerta ( the door ) que necesita un verbo para que resulte un portazo como Dios manda ( to slam the door ). No es que sea estrictamente intraducible, lo que pasa es que no se pueden hacer según ... weiterlesen→
Propiedad

Publiziert am 08.09.2013
El Diccionario de la Real Academia recoge, en al séptima acepción del término, la siguiente definición:
7. f. Gram. Significado o sentido peculiar y exacto de las voces o frases.
Recuerdo que basándome en esta definición, cuando en los años 90 del siglo pasado daba clase ... weiterlesen→
Rebusco

Publiziert am 04.12.2014
Leyendo esta mañana la versión digital de el País he aprendido una palabra nueva bastante triste que probablemente es difícil de traducir: el rebusco . Según informa el artículo se trata de una práctica ancestral bastante habitual en las zonas rurales más pobres de España que ... weiterlesen→
Secano y regadío

Publiziert am 26.02.2014
En inglés se dice rain-fed y irrigation crops , respectivamente. Muy bien. ¿Y en alemán? Para regadío podría intentarse Bewässerungslandwirtschaft , que tiene la ventaja de ser una palabreja larga y tortuosa como se corresponde a los prejuicios a los que se enfrenta el idioma ... weiterlesen→
Ser y estar

Publiziert am 20.03.2014
Es interesante la distinción entre ser y estar . Entre otros motivos, porque en otros idiomas no se da, o al menos, no se da con la claridad con que se da en español. Tomemos para empezar las definiciones del DRAE, que son muchas. Me limitaré a las que me parecen más interesantes, porque ... weiterlesen→
Señorito

Publiziert am 08.09.2013
No creo que otros idiomas como el alemán o el inglés necesiten este concepto para llevarlo a la práctica, pero no estaría mal que supiesen lo que es, así estarían prevenidos. Creo que en este caso hasta se podría dejar la palabra tal cual, igual que se puede decir mademoiselle en espa ... weiterlesen→
Solterón

Publiziert am 17.08.2014
Me da la impresión de que el concepto de solterón es mucho más difícil que traducir que el concepto de solterona. Una solterona en alemán es una alte Jungfer , en inglés una spinster . El solterón , en cambio, puede ser un alter unverheirateter Mann (en alemán) o un ... weiterlesen→
Neue Beiträge
Escuadra y cartabón
Hace años los niños españoles tenían una escuadra y un cartabón para hacer sus ejercicios de geometría. Los niños alemanes tenían algo parecido, lo ll... Mehr→
Sollbruchstelle
Wieder so ein schönes deutsches Wort! So technisch, so klar! So viele Sachen haben Sollbruchstellen: Die Henkel der Bierkrüge, angeblich damit die Ver... Mehr→
Blasé
My Merriam-Websters writes on the word blasé that it is an adjective used to describe (1) people apathetic to pleasure or excitement as a result of ex... Mehr→
Steam
If you have the time to look carefully at a boiling kettle, you can observe something interesting: When the water boils steam leaves the kettl... Mehr→
Speed and velocity
Reading Ian Stewart's book ¨17 Equations that changed the World¨ I came across the following statement on page 38:
¨To understand Galil... Mehr→
Gerrymandering
In the process of setting electoral districts, gerrymandering is a practice intended to establish a political advantage for a particular party or grou... Mehr→
Trotz, trotzig
Also wenn in Linguee und anderen On-line-Wörterbüchern trotzig mit defiant oder stubborn ins Englische oder mit rebelde, tozudo, testarudo ode... Mehr→
Grooming
The press often gives events and scandals a name, so they can refer to them with just a few letters in the cover of a newspaper.... Mehr→
Empfehlung des Autors:
Neuste Kommentare

Nein, das meinte ich ursprünglich nicht, es ging um ein anderes Bild. Aber dann ging ich durch den Blog und habe alle Bilder gelöscht, die ein Mistanw... Mehr→
Ah, das meinten Sie. Also, an mir haben die Urheber keine Einnahmen verloren; ich habe das Bild nämlich nicht gesehen.
Ceterum censeo: Wird Zeit, da... Mehr→

Otro uso de la palabra cabrón, hoy con acento mexicano. ¡Gracias, Cesc, me alegro de que lo hayas disfrutado!
Sí, efectivamente, los rusos eran bots.... Mehr→
Muy didáctico y ameno. O en mexicano: “Está cabron güey”.
Sobre la nota final, mi opinión por lo que valga: Aparte los lazos de fraternal hermandad q... Mehr→

Muy claro no me queda lo que quieres decir, estimada Loti, pero siendo lunes de Pascua temprano de mañana debe ser por mi culpa. Espero que tus emojis... Mehr→
Pijo se me parece a sifrino en Venezuela.
Los sifrino al igual que los pijos, están orgullosos de serlo y los que tienen modales y buen gusto pero si... Mehr→

Danke, Carlos, für Deine netten Worte. Ich glaube kaum, dass unsere Bemühungen fruchten, aber es ist doch ein Versuch wert. Und harmlos. Mehr→
Ich habe gerade diesen Post gefunden, weil ich denselben Gedanken hatte und nachschauen wollte, οb das Wort „endogerar“ existiert.
Mein Befund war,... Mehr→