Was ist Flattr?
Untrans.eu

Malpensado

En España se dice a menudo „piensa mal y acertarás”, que es casi como decir que los malpensados llevan siempre razón. Es una tesis sin duda exagerada, aunque tal vez tenga un fondo de verdad. Según la hipótesis de Sapir-Whorf, si es que ésta es cierta, algo que siempre cabe debatir (es decir, que no lo es), este hecho debe tener consecuencias para los hispanohablantes, y más si tenemos en cuenta lo difícil que es traducir el concepto de malpensado al alemán o al inglés. Si tradujeramos el dicho arriba citado al inglés así: “think bad(ly) and you will be right”, la traducción inversa más lógica sería “piensa de forma errónea y tendrás razón”, lo que suena a paradoja y es divertido pero no refleja lo que se quiere decir en Español. Y si un malpensado se tradujese por “bad thinker” resultaría ser alguien que piensa de forma deficiente. Mejor decir que un malpensado es “mean minded”, pero entonces tenemos un adjetivo y no un sustantivo. En alemán pasa tres cuartos de lo mismo: Si traducimos el dicho por “Denke Schlechtes und Du wirst Recht behalten” el resultado es comprensible y bastante atinado, pero ¿qué sustantivo tomamos para malpensado? “Schelchtdenker” no sirve. ¿“Böswilliger Denker” o “böswillige Gedanken”? No me entusiasma, pero como tampoco se me ocurre nada mejor, ahí lo dejo. Y si a alguien se le ocurre una buena solución, para eso están los comentarios. También podría debatirse si en concordancia con la hipótesis de Sapir-Whorf los hispanohablantes, por el hecho de disponer del concepto de malpensado, son, efectivamente, más malpensados o tienen una mayor tendencia a pensar mal (no a pensar de forma deficiente, sino a pensar mal de otros o de una situación) que los anglófonos o las germanohablantes. En tal caso sería mejor que estos últimos no adoptasen este concepto. Pero afortunadamente, como ya he dicho repetidamente, la hipótesis es incorrecta. ¿O no?
 

Kommentar hinzufügen