Was ist Flattr?
Untrans.eu

Ilusión

Cuando a los españoles les hace ilusión algo, por ejemplo la posibilidad de ganar un Campeonato del Mundo de Fútbol, los alemanes tienen la tendencia a malinterpretarles y a pensar que son unos ilusos, porque caen en el falso amigo de traducir ilusión con Illusion. Entonces les hace ilusión se convierte por arte de birlibirloque en sie machen sich Illusionen, lo que, como digo, nos convierte no en personas ilusionadas sino en ilusos. No es lo mismo, ¿verdad? Si bien es cierto que ilusión podría y debería traducirse más bien por Vorfreude, lo que literalmente significa alegría previa, la pega es que si se analiza a fondo la palabra se ve que no coincide plenamente con el concepto español. Porque una alegría previa  o anticipada presupone, bien mirado, que el evento que va a ocasionar la alegría se va a producir con toda seguridad, mientras que en español la ilusión se basa en la esperanza de que algo suceda, pero no es seguro que tal evento se dé. Si intentamos tener la incertidumbre en cuenta y decimos en alemán hoffnungsfroh nos vamos acercando en un sentido, pero alejando en otro, porque hoffnungsfroh significa esperanzado o lleno de esperanza. La sílaba froh transmite la idea de alegría, que es lo que significa, pero aún así no es una traducción perfecta.
Me temo que en inglés las cosas tampoco van mucho mejor. Al menos me da la impresión de que no caen en el falso amigo con tanta facilidad, probablemente porque no expresan el concepto de hacerse ilusiones como un iluso con la palabra illusion, pero para expresar la idea de que algo les hace ilusión tienen que dar un rodeo diciendo cosas del estilo de I am looking forward to, lo que es una expresión de cortesía tan manida que no me parece que transmita la idea con fidelidad. Pero esto es solamente mi impresión, igual me equivoco. No sé qué pensaran Ustedes, pero para eso están los comentarios. ¿Cómo traducirían Ustedes un titular de prensa como el del siguiente artículo?

Kommentare

 
Am 11.10.2013 um 12:47 von David Clérigo
Para ilusión me gusta feeling (or sense) of anticipation, aunque no es una equivalencia uno a uno.
antworten
untrans.eu
Am 11.10.2013 um 04:30 von Jordi
Nice try, no está mal, aunque efectivamente no es lo mismo. O como dirían los alemanes, siempre tan técnicos y precisos: no es deckungsgleich. ¡Estos matices, siempre dando guerra!
antworten
 
Am 21.03.2014 um 03:16 von Christine
En el titular lo traduciría simplemente con "Hoffnung", ya que creo que no haya una traducción más adecuada. Usted mismo explicó que una ilusión "se basa en la esperanza de que algo suceda, pero no es seguro que tal evento se dé". No puedo pensar en otra palabra que llegara más cerca al sentido de "ilusión" que "Hoffnung".
antworten
untrans.eu
Am 21.03.2014 um 03:31 von Jordi
¡Hola, Christine! Muchas gracias por su/tu aportación. Efectivamente, si no hay traducción más acertada, habrá que conformarse con la que hay, aunque no sea correcta del todo. Porque Hoffnung es esperanza, y si esperanza e ilusión no son lo mismo, Hoffnung no puede ser ilusión. ¡Qué se le va a hacer si no hay nada mejor!
antworten

Kommentar hinzufügen