Was ist Flattr?
Untrans.eu

Hortera

¿Podría traducirse al inglés por tacky (not having or exhibiting good taste as: marked by lack of style (dowdy) or: marked by cheap showiness (gaudy), cuya primera referencia se remonta a 1862, según mi Merriam-Webster)? Se parece bastante, aunque me parece que la palabra no es tan común en inglés como en español. Pero eso no es un problema, mientras la palabra exista... ¿Pero cómo se dice hortera en alemán? Pues tengo que reconocer que no tengo ni idea. Las traducciones que encuentro no dan la talla: stillos, geschmacklos, auffallend, auffällig, protzend, liederlich, schlampig, nachlässig, kitschig... No, lo siento, no es eso. Y que no me vengan con que en Alemania no hay horteras. ¡Vaya si los hay! Y si no los hubiera, el concepto es imprescindible para describir a los mafiosos hollywoodienses de las películas ambientadas en los años 70, es urgente que la lengua alemana se dote de una palabra para describir a los horteras. Parece mentira que no la tengan, ¿quién puede echar una mano?

Kommentare

 
Am 07.02.2014 um 02:12 von Thomas Schnelker
Ich finde die gefunden Adjektive eigentlich sehr gut; sie decken halt das gesamte Bedeutungsspektrum ab, und man müsste sich von Fall zu Fall das passende heraussuchen.
Schwieriger wird es beim Substantiv; da kommen wir in manchen Fällen mit dem umgangssprachlichen Asi (von Asozial) weiter, das britische Äquivalent wäre vielleicht chav.
Nun ist aber nicht jeder, der regelmäßig seine etwas angeranzte braune Cordweste anzieht und damit die spanische (Ab-)Qualifikation hortera verdient, notwendigerweise ein Asi, auch nicht der Käufer eines turtelnden Kohlmeisen-Pärchens aus Steingut, der sich das auf den Balkon stellt...
Und beide sind im Grunde harmlos, erfüllen nicht das latent Aggressive eines englischen chavs oder gar yobs...
Also doch nicht übersetzbar? :-)
Bin auf weitere Beiträge gespannt!

antworten
untrans.eu
Am 07.02.2014 um 02:30 von Jordi
Danke für Deine Bemerkungen, Thomas. Ich freue mich, dass Du diesen Beitrag gemocht hast. Demnächst gibt es mehr! Versprochen
antworten
 
Am 20.02.2014 um 09:35 von André Höchemer
Tja, eine echte Kopfnuss. Ich würde eine Mischung aus „geschmacklos“, „trashig“ und „prollig“ verwenden, aber eine griffige Entsprechung gibt es im Deutschen offenbar wirklich nicht ...
antworten
untrans.eu
Am 20.02.2014 um 10:36 von Jordi
Mischungen sind OK beim übersetzen, aber beim Dolmetschen muss man sich entscheiden. Zum Glück hört man den Begriff selten in den üblichen Sitzung
antworten
 
Am 20.02.2014 um 10:44 von André Höchemer
Ja, mir „Mischung“ meine ich auch nur die Bedeutung, die dahintersteckt. Bei einer Übersetzung oder beim Dolmetschen muss man sich natürlich für einen Begriff entscheiden. ¡Saludos!
antworten
 
Am 15.12.2014 um 04:24 von Alicia
Acabo de ver el video en el que presentas "untrans"y te quería sugerir una traducción de hortera en inglés británico : NAFF
(naff off> vete a la mierda)
Es tan corriente como hortera y se aproxima muchísimo, espero que te guste
antworten
untrans.eu
Am 15.12.2014 um 04:28 von Jordi
¡Gracias Alicia! Sí que me gusta, me parece buena traducción, no se me había ocurrido. Medio problema resuelto (falta el DE)
antworten

Kommentar hinzufügen