Gitano
Ya va siendo hora de estudiar la corrección política y las consecuencias que tiene su uso en diferentes idiomas. A ver qué pasa cuando la corrección política no está en sintonía en diferentes lugares.
Por ejemplo, en España, donde las personas que pertenecen a la etnia gitana se llaman gitanos (aunque hay quien los llama romaníes o zíngaros), parece que no se considera peyorativo ninguno de estos términos, aunque la cuestión no se ha zanjado. Espero que esté claro, dicho sea de paso, que aunque palabra gitano no se use (siempre) peyorativamente, eso no significa que no se haya discriminado y se siga discriminando a los miembros de la etnia gitana. En alemán, sin embargo, lo que antes se llamaba Zigeuner, es decir, gitano, ya no se llama así, porque el antiguo término se considera hoy ofensivo. Hoy los miembros de la etnia gitana residentes en alemania se llaman correctamente Sinti und Roma, es decir, lo que en español sería los Sintos y los Romaníes. La pega es que los gitanos españoles no forman parte de ninguno de estos dos subgrupos, pues la lengua el grupo sinto se habla en Eslovaquia, mientas los grupos rom se encuentran en Italia central y meridional (dice Wikipedia, no estoy seguro de que ésto sea muy preciso). El idioma gitano que se habla en España se denomina caló y consta de palabras gitanas, pero la gramática es española. Bueno, la situación es mucho más complicada de lo que aquí he esbozado, pero para empezar creo que basta para hacerse una idea: No es fácil.
Pongamos ahora que un gitano español habla de sí mismo en público utilizando la palabra gitano para referirse a sí mismo y a su pueblo (lo que yo mismo he oído en eventos políticos). El intérprete de alemán tiene que decidir muy rápidamente si traduce gitano por Zigeuner, con lo que los oyentes alemanes pensarán que el orador o el intérprete es un racista, o si no sería mejor traducirlo por Sinti und Roma, con lo que los oyentes quedarán satisfechos, pero estará diciendo algo que el orador no ha dicho. Porque el gitano español no es del grupo Sinto ni del grupo Romaní o Rom (que también se escribe Rrom).
Así resulta que la corrección política en Alemania, más que justificada si pensamos en su historia, discrimina a los gitanos de España para no herir las sensibilidades de los de Alemania. ¡Vaya paradoja!
¿Cuál podría ser la solución? Se me ocurren varias posibilidades. Podríamos decir a los alemanes que el término Zigeuner no es peyorativo. Lo malo es que para muchos gitanos alemanes sí lo es, lo que merece nuestro respeto. Podríamos decir a los gitanos españoles que el término gitano es peyorativo, aunque ellos mismos no lo sientan así (véase Geusenwort). Habría que buscar otra palabra. Y lo malo es que ninguna de estas soluciones me parece satisfactoria.
Kommentare
Wenn ich vielleicht hierzu noch mit Verspätung kommentieren darf: Nach 1945 wurde z.B. in Bayern die frühere "Zigeunerdatei" einfach in "Landfahrerkartei" umbenannt. Die Karteikarten und Unterlagen aus dem Dritten Reich wurden weiterhin benutzt. Bei der Polizei fand kein Umdenken und keine Aufarbeitung statt. Sinti lehnen deshalb, soweit mir bekannt ist, den Begriff "Landfahrer" ab.
antworten
antworten

Selbstverständlich darf man hier immer kommentieren, Trippmadam, hier gibt es keine Verspätung, daher vielen Dank für Deine Meinung. Das deckt sich mit meiner Vermutung, Sinti/gitanos dürften aus gutem Grund diesen Begriff auch nicht mögen. Kann ich nachvollziehen
antworten
antworten
No es ni fácil ni evidente: http://cultura.elpais.com/cultura/2014/11/07/actualidad/1415365134_416204.html Si se tiene mala uva, gitano es despectivo como cualquier otro insulto, si se tiene buena voluntad, no. Y si el oyente tiene mala voluntad, puede captar racismo aunque no se de o se exprese.
antworten
antworten
Kommentar hinzufügen
Neue Beiträge
Escuadra y cartabón
Hace años los niños españoles tenían una escuadra y un cartabón para hacer sus ejercicios de geometría. Los niños alemanes tenían algo parecido, lo ll... Mehr→
Sollbruchstelle
Wieder so ein schönes deutsches Wort! So technisch, so klar! So viele Sachen haben Sollbruchstellen: Die Henkel der Bierkrüge, angeblich damit die Ver... Mehr→
Blasé
My Merriam-Websters writes on the word blasé that it is an adjective used to describe (1) people apathetic to pleasure or excitement as a result of ex... Mehr→
Steam
If you have the time to look carefully at a boiling kettle, you can observe something interesting: When the water boils steam leaves the kettl... Mehr→
Speed and velocity
Reading Ian Stewart's book ¨17 Equations that changed the World¨ I came across the following statement on page 38:
¨To understand Galil... Mehr→
Gerrymandering
In the process of setting electoral districts, gerrymandering is a practice intended to establish a political advantage for a particular party or grou... Mehr→
Trotz, trotzig
Also wenn in Linguee und anderen On-line-Wörterbüchern trotzig mit defiant oder stubborn ins Englische oder mit rebelde, tozudo, testarudo ode... Mehr→
Grooming
The press often gives events and scandals a name, so they can refer to them with just a few letters in the cover of a newspaper.... Mehr→
Empfehlung des Autors:
Neuste Kommentare

Nein, das meinte ich ursprünglich nicht, es ging um ein anderes Bild. Aber dann ging ich durch den Blog und habe alle Bilder gelöscht, die ein Mistanw... Mehr→
Ah, das meinten Sie. Also, an mir haben die Urheber keine Einnahmen verloren; ich habe das Bild nämlich nicht gesehen.
Ceterum censeo: Wird Zeit, da... Mehr→

Otro uso de la palabra cabrón, hoy con acento mexicano. ¡Gracias, Cesc, me alegro de que lo hayas disfrutado!
Sí, efectivamente, los rusos eran bots.... Mehr→
Muy didáctico y ameno. O en mexicano: “Está cabron güey”.
Sobre la nota final, mi opinión por lo que valga: Aparte los lazos de fraternal hermandad q... Mehr→

Muy claro no me queda lo que quieres decir, estimada Loti, pero siendo lunes de Pascua temprano de mañana debe ser por mi culpa. Espero que tus emojis... Mehr→
Pijo se me parece a sifrino en Venezuela.
Los sifrino al igual que los pijos, están orgullosos de serlo y los que tienen modales y buen gusto pero si... Mehr→

Danke, Carlos, für Deine netten Worte. Ich glaube kaum, dass unsere Bemühungen fruchten, aber es ist doch ein Versuch wert. Und harmlos. Mehr→
Ich habe gerade diesen Post gefunden, weil ich denselben Gedanken hatte und nachschauen wollte, οb das Wort „endogerar“ existiert.
Mein Befund war,... Mehr→
antworten
¨Fahrendes Volk (auch fahrende Leute) bezeichnet eine Vielfalt von Bevölkerungsgruppen der unteren und untersten Ränge vor allem der vormodernen ständischen Gesellschaft. Gemeinsam waren diesen sehr unterschiedlichen vagierenden Individuen und Gruppen verschiedener Herkunft und Tätigkeit
- ihre Armut,
- eine damit einhergehende zeitweise oder dauerhafte Erwerbsmigration in ökonomischen Nischen
- und der auf den Menschen liegende mehrheitsgesellschaftliche Verdacht der Delinquenz.
In der Regel waren die Angehörigen dieses Bevölkerungsteils unter stigmatisierenden Bezeichnungen wie „herrenloses Gesindel“ aus der Untertanenschaft ausgeschlossen. Fahrendes Volk reproduzierte sich zum einen aus sich selbst. Zum anderen erhielt es Zuzug von Absteigern aus dem sesshaften Unterschichtenmilieu.
Heute reduziert sich eine folklorisierende Verwendung von „Fahrendes Volk“ auf Nachfahren historischer Gruppen, wie sie im Schausteller-, Zirkus- und Landfahrermilieu anzutreffen sind. Diese bezeichnen sich selbst als Reisende.¨
Zitat ende.
Nach meinem Dafürhalten ist es eher so dass, wenn sich die ¨Landfahrer¨ selber als Reisende bezeichnen, dies darauf hindeutet, dass sie den Begriff selber ablehnen. Und das ist der Lackmustest schlechthin: Nicht nur, dass nicht alle Sinti und Roma/Gitanos Landfahrer sind und nicht alle Landfahrer Sinti und Roma/Gitanos, nein, obendrein akzeptieren sie selber den Begriff nicht.
antworten