Was ist Flattr?
Untrans.eu

Esquina / rincón

No sé qué pensarán Ustedes, estimados lectores, pero a mi me llama la atención que tanto en alemán como en inglés solamente haya una palabra para dos conceptos que en español son claramente distintos, por no decir opuestos. De acuerdo, la existencia una esquina supone que hay un rincón justo al otro lado de la pared. Y casi viceversa, porque lo que sí me parece concebible es que haya rincones sin esquina. Pero aunque sean conceptos complementarios son dos cosas completamente diferentes, ¿porqué no se distinguen en inglés o alemán? No lo entiendo.

Mas claro, el agua

Kommentare

 
Am 24.10.2013 um 03:31 von Gotzon Egia
Lamento decirle que en vascuence disponemos de, al menos, tres vocablos para esas esquinas y rincones a que usted se refiere; «bazter», algo genérico como «rincón», aunque también «borde», como en los caminos; «zoko» (diminutivo «txoko»), como «recoveco»; y, por último, los préstamos (no se si del castellano o, directamente, del latín) «izkin» o «kantoi» para «esquina».

De manera que yo, en su lugar, no me atrevería a alardear :-)
antworten
untrans.eu
Am 24.10.2013 um 07:02 von Jordi
Fascinante, Sr. Egia, muchísimas gracias. Pero no crea que mi intención es alardear, este blog solamente quiere dar a conocer nuevas posibilidades lingüísticas que otras lenguas han descubierto a las lenguas que aún carecen de ellas. Nuevas posibilidades de expresar algo. ¡Y Usted me enseña una que yo desconocía! ¡Qué bien, qué bonito! A ver si alguna otra lengua se anima a tomar prestadas las posibilidades que ofrece el vascuence, igual que el vascuence tomó prestado el vocablo ¨izkin¨ y hoy lo usa con toda naturalidad, como si fuese suyo. Bien mirado, lo es.
¿Me permite una pregunta? Si la diferencia entre una esquina y un rincón es que la esquina se puede doblar y el rincón no, ¿cómo distinguiría Ud. batzer, zoko, izkin y kantoi?
antworten
 
Am 11.03.2014 um 06:51 von Burkhard
Bezogen auf die englische Sprache mag die Aussage zutreffen, die deutsche hingegen kennt diese unterschiedlichen Konzepte auch.
"bis in den letzten Winkel" oder "in jedem Winkel" sind doch durchaus gängige Wendungen.
Ich habe allerdings gelegentlich den Eindruck, das Winkel dem Verdrängungsdruck von Ecke nicht gewachsen ist.
Das kann durchaus auch damit zu tun haben, dass es in der englischen Sprache anscheinend wirklich kein Pendant gibt.
antworten
untrans.eu
Am 11.03.2014 um 07:25 von Jordi
Vielen Dank, Burkhard! Winkel war doch niederländisch für Laden, nicht wahr? Aber im Ernst: Die ¨letzten Winkel¨ kommen mir subjektiv etwas veraltert vor, ich nehme an, dass ist das, was Sie mit ¨Verdrängungsdruck von Ecke¨ meinen. Merkwürdig, nicht wahr, dass ein Wort verschwindet, obwohl die Sache, die es bezeichnet, allgegenwärtig ist.

Mal sehen, wann die Anglophonen den Einwand mit ¨nook¨ bringen. Wäre ja auch nicht ganz falsch.

antworten
 
Am 10.12.2014 um 05:49 von José
Me gusta el ejemplo. Sin embargo, a pesar de que no se utiliza mucho de esa forma, yo diría que una palabra en inglés equivalente al rincón sería “nook” (a pesar de que la palabra primordialmente se usa para indicar «rinconcito»).
antworten
untrans.eu
Am 10.12.2014 um 06:09 von Jordi
¡Gracias, José! Me gusta \nook\, me alegro de que te guste a ti también. Ya me parecía raro que nadie lo hubiese mencionado todavía. También me parece raro que en los otros idiomas que trato en este blog los equivalentes de los rincones existan pero se mencionen mucho menos que en español, no entiendo porqué. Porque mira que rincones hay por doquier. Pequeños misterios cotidianos...
antworten

Kommentar hinzufügen