Was ist Flattr?
Untrans.eu

Espabilar


Tengo un amigo que está agobiado porque tiene muchos problemas. Hace años que no sienta cabeza. Ha empezado media docena de cursos de formación, algunos hasta los ha acabado con éxito. Pero nunca ha trabajado más de tres meses seguidos y a menudo no ha cobrado. Su familia, harta de ayudarle a fondo perdido, le dice que se espabile de una vez. Que ya están hartos de sacarle las castañas del fuego. Que ya es mayor (tiene 45 años, y cuando quieren ofenderle no le dicen que es ya mayor, sino mayorcito) y que así no va a ninguna parte. Me temo que sus problemas no han hecho más que empezar. Mi amigo tiene muy mala suerte. La culpa siempre es de los demás. Eso es así, yo se lo he oído decir personalmente.

Entiendo a su familia.

Traducir el concepto de espabilarse cuando se utiliza con este rentintín moral al alemán es en comparación con lo que le pasa a mi amigo una minucia. Si no se me ocurre nada mejor que er soll sich Mal einen Ruck geben! (que es lo que probablemente diría en cabina sin preocuparme demasiado por la imprecisión) tampoco pasa nada. Lo suyo es peor.

La traducción al inglés tampoco es evidente. Pero me da igual. Me importa un pimiento/rábano/comino. A mí plin. Me la suda. Me es indiferente/inverosímil.

Conceptos afines o que me vienen a la cabeza pensando en este amigo: avistar, avivar, hacer de tripas corazón, cambiar de chip, darse un arreón, ponerse manos a la obra, arremangarse, trabajar, currar, chasco, agobiado, abrumado

Kommentare

 
Am 10.12.2014 um 12:01 von Luisa
Gracias por tu reflexión. Efectivamente, la dificultad de la traducción de esa expresión no es nada en comparación con la situación de tu amigo. Pero por intentarlo que no quede. A mí se me ocurre: \'Du sollst dich nicht so anstellen und endlich handeln\' o \'du sollst sich ncht so anstellen und endlich die Ärmel hochkrempeln\'. Cierto, demasiado largas en comparación con la efectividad de \'espabilarse\'... Saludos, Luisa
antworten
untrans.eu
Am 10.12.2014 um 02:35 von Jordi
Muchas gracias por tu aportación, Luisa, muy amable. Efectivamente, tus propuestas han salido un pelín largas, como traducción vale, pero un intérprete no tendría ninguna oportunidad si quisiese decir todo eso si el español habla como suelen hablar los españoles (como una metralleta, para entendernos). Por asociación se me ocurre \'reiß´ dich zusammen!\', voy a recapacitar a ver si sirve (sospecho que no siempre, como de costumbre).
antworten
 
Am 06.06.2015 um 12:52 von maria
Er soll mal seine Beine in die Hand nehmen, eso diría mi pápa. (soy alemana, del centro)

Er soll mal klarkommen, diría mi hermana menor.

y aufwachen, como despertarse, o arrancar, a mi no me parece mal en este contexto tampoco.
antworten
untrans.eu
Am 06.06.2015 um 04:17 von Jordi
Gracias, Maria, me parecen soluciones que a mi amigo le vendrían todas de perlas. Sobre todo lo que diría tu papá me parece que da en el clavo. Estos padres, que al final ¡ay! siempre tengan que tener razón... Pero no te preocupes: mi amigo no va a cambiar
antworten
 
Am 28.08.2015 um 07:28 von André (Alemol)
Yo creo que se corresponde con \"sich aufraffen\" o, por usar una expresión más exacta pero coloquial, \"in die Pötte kommen\". ¡Saludos!
antworten
untrans.eu
Am 29.08.2015 um 09:47 von Jordi
¡Hola André! No te falta razón, solamente quería regodearme en esas pequeñas asociaciones que se me ocurren. Porque aunque no todos los que \espabilan\ son unos \espabilados\, nadie que \in die Pötte kommt\ o \sich aufrafft\ es un *\Pöttgekommener\ o un *\Aufgeraffter\. Pero eso no quita que tu solución sea muy buena. Ahora va siendo hora de que el que espabile sea yo, que en los últimos meses he dajado el blog muy descuidado. Y aquí vale tanto \in die Pötte kommen\ como \sich aufraffen\ como las propuestas anteriores \die Beine in die Hand nehmen\ y \die Ärmel hochkrempeln\. A ver...
antworten

Kommentar hinzufügen