Was ist Flattr?
Untrans.eu

Cantamañanas

Con el término cantamañanas, que no varía ni en plural ni en femenino, se designa en español a una persona irresponsable, carente de formalidad, que no merece crédito. Una persona que, impulsada por la inconsciencia, se compromete a hacer cosas que es incapaz de realizar.
Su origen se remonta al Siglo de Oro, época en que se popularizó el uso del adverbio “mañana” para mostrar desacuerdo o contrariedad con lo que se decía. Cuando se pedía a alguien que hiciese algo que no deseaba hacer, la reacción de esta persona frecuentemente consistía en decir “¡mañana!”. La respuesta habitual rezaba: “¡Ya cantó “mañana”!”. De ahí surgió el concepto del cantamañanas, individuo que asegura que va a hacer algo con cuya realización los demás no podrán contar. Como traducción al alemán se han propuesto, entre otras posibilidades: “der Hallodri”, “der Sprücheklopfer”, “der Nichtsnutz”, “der Windhund”, “der Luftikus”. Cuando veo que la traducción que se propone al inglés en Wiktionary y en Collins (aunque tampoco da en el clavo, entre otras cosas, porque el término español no es tan vulgar) es “bullshitter”, creo que queda claro que las traducciones al alemán pecan en exceso de benévolas. Otros, más comedidos, han propuesto “incompetent”, “incapable person”, “incompetent person”, pero me temo que se quedan cortos. Un cantamañanas no es solamente un incompetente, falta el elemento de bocazas. Así que habrá que buscar otras palabras. Porque cantamañanas hay en todas partes, cuanto mejor sepamos designarlos mejor nos irá.

Kommentar hinzufügen