Borde
Dice el diccionario de la Real Academia:
„(Cf. cat. bord y lat. tardío burdus 'bastardo'; cf. burdel).
-
adj. Dicho de un hijo o de una hija: Nacido fuera de matrimonio. U. t. c. s.
-
adj. coloq. Esquinado, impertinente, antipático. U. t. c. s.”
Está claro que no estoy hablando del borde de una cosa, lo que en alemán sería Rand y en inglés edge, sino del adjetivo (U.t.c.s.) que en su segunda acepción denota a una persona infumable. ¿Cómo se dice es inglés o alemán para designar a una persona así? Porque está claro que ese tipo de persona existe en todas partes, pero los matices no me cuadran. Si no podemos abolir a los bordes, que estaría muy bien, pero parece poco factible, me temo que vamos a tener que buscar la palabra para designarlos, no vayan a pasar desapercibidos y montar la de Dios es Cristo sin dejarnos posibilidad alguna de defendernos.
Kommentare
En alemán simplemente diría "unfreundlich".
antworten
antworten

¿Tan fácil me lo pones? Hmmm....
antworten
antworten
Hmm, pensándolo bien, "unfreundlich" se suele combinar:
- voll unfreundlich
- mega unfreundlich
- total unfreundlich
- echt unfreundlich
....
Igual también se me escapa algún matiz de "borde" ;)
antworten
- voll unfreundlich
- mega unfreundlich
- total unfreundlich
- echt unfreundlich
....
Igual también se me escapa algún matiz de "borde" ;)
antworten
Pa bordes, los del Corte Inglés: http://www.elmundotoday.com/2015/01/el-corte-ingles-anuncia-que-si-no-quedas-satisfecho-que-te-jodan/
antworten
antworten

Es que el Mundo Today es genial, no tiene vuelta de hoja. Aunque los comentarios de la POLE son cansinos
antworten
antworten
Kommentar hinzufügen
Neue Beiträge
Escuadra y cartabón
Hace años los niños españoles tenían una escuadra y un cartabón para hacer sus ejercicios de geometría. Los niños alemanes tenían algo parecido, lo ll... Mehr→
Sollbruchstelle
Wieder so ein schönes deutsches Wort! So technisch, so klar! So viele Sachen haben Sollbruchstellen: Die Henkel der Bierkrüge, angeblich damit die Ver... Mehr→
Blasé
My Merriam-Websters writes on the word blasé that it is an adjective used to describe (1) people apathetic to pleasure or excitement as a result of ex... Mehr→
Steam
If you have the time to look carefully at a boiling kettle, you can observe something interesting: When the water boils steam leaves the kettl... Mehr→
Speed and velocity
Reading Ian Stewart's book ¨17 Equations that changed the World¨ I came across the following statement on page 38:
¨To understand Galil... Mehr→
Gerrymandering
In the process of setting electoral districts, gerrymandering is a practice intended to establish a political advantage for a particular party or grou... Mehr→
Trotz, trotzig
Also wenn in Linguee und anderen On-line-Wörterbüchern trotzig mit defiant oder stubborn ins Englische oder mit rebelde, tozudo, testarudo ode... Mehr→
Grooming
The press often gives events and scandals a name, so they can refer to them with just a few letters in the cover of a newspaper.... Mehr→
Empfehlung des Autors:
Neuste Kommentare

Nein, das meinte ich ursprünglich nicht, es ging um ein anderes Bild. Aber dann ging ich durch den Blog und habe alle Bilder gelöscht, die ein Mistanw... Mehr→
Ah, das meinten Sie. Also, an mir haben die Urheber keine Einnahmen verloren; ich habe das Bild nämlich nicht gesehen.
Ceterum censeo: Wird Zeit, da... Mehr→

Otro uso de la palabra cabrón, hoy con acento mexicano. ¡Gracias, Cesc, me alegro de que lo hayas disfrutado!
Sí, efectivamente, los rusos eran bots.... Mehr→
Muy didáctico y ameno. O en mexicano: “Está cabron güey”.
Sobre la nota final, mi opinión por lo que valga: Aparte los lazos de fraternal hermandad q... Mehr→

Muy claro no me queda lo que quieres decir, estimada Loti, pero siendo lunes de Pascua temprano de mañana debe ser por mi culpa. Espero que tus emojis... Mehr→
Pijo se me parece a sifrino en Venezuela.
Los sifrino al igual que los pijos, están orgullosos de serlo y los que tienen modales y buen gusto pero si... Mehr→

Danke, Carlos, für Deine netten Worte. Ich glaube kaum, dass unsere Bemühungen fruchten, aber es ist doch ein Versuch wert. Und harmlos. Mehr→
Ich habe gerade diesen Post gefunden, weil ich denselben Gedanken hatte und nachschauen wollte, οb das Wort „endogerar“ existiert.
Mein Befund war,... Mehr→
- Últimamente estás muy borde, ¿qué te pasa?
- You've been such a dick recently, what's up with you?
Auf Deutsch vielleicht: launisch, vorlaut, aufmüpfig, bockig... Meine eigene Kreation lautet "unnett".
antworten
antworten