Was ist Flattr?
Untrans.eu

Agobiado


Tengo un amigo agobiado por sus problemas al que su familia le ha dicho que espabile. Intrigado, busco en el diccionario la traducción al alemán de agobiado y leo: erschöpft, gekrümmt, gramgebeugt, schwer gebeugt, altersschwach. Es curioso, porque aparte de altersschwach todos los conceptos describen muy bien a mi amigo, pero no me parecen la traducción correcta ni de lejos. Agobiado es otra cosa. ¿Pero cuál? Creo que la solución sería una perífrasis verbal, algo así como es wächst mir über den Kopf hinaus o es wird mir zu viel o es macht mich fertig, como sugieren los comentarios del enlace de arriba.

En inglés tampoco me parece fácil, tal vez weighed down o overwhelmed. O una perífrasis con la palabra the blues...

Curiosa coincidencia que a mi amigo le cuadren las palabras erschöpft, gekrümmt, gramgebeugt y schwer gebeugt y encima esté agobiado. Pobre chico...

Palabras parecidas que se me ocurren a bote pronto: abrumar, abrumad@

Kommentare

 
Am 27.11.2014 um 03:06 von Nacho
Curioso, porque yo "agobiado" lo suelo interpretar automáticamente por "gestresst". Y viceversa también cuando estoy entre amigos; si alguien dice "ich bin gestresst" no suelo pensar en ningún trastorno psicológico (como sería el caso del burnout, mucho peor, claro) y asumo que mi amigo simplemente está "agobiado". Por cierto, para el "burnout" me he acostumbrado a decir "síndrome de estrés laboral", aunque he de confesar que es meramente una intuición y nunca lo he contrastado.
antworten
untrans.eu
Am 27.11.2014 um 03:11 von Jordi
Me gusta lo del \"burnout"\, me recuerda la neurastenia que se tenía antes. Hoy ha desaparecido de las consultas, aunque debe ser algo parecido. \"gestresst"\ tampoco está mal, muchas gracias por la propuesta
antworten

Kommentar hinzufügen