Usability
The term usability is used as a synonym of user-friendly, which is easy enough to translate into German: benutzerfreundlich (as an adjective) or Benutzerfreundlichkeit (if you need a noun). The concept is a very straight forward: user friendly are the things or processes that are easy to use, to learn, to memorize, things that are designed in a way that avoids mistakes and is efficient. It would seem that a usable thing is a thing just as it should be.
So it is strange that the concept is difficult to express in a short and snappy way in Spanish, but that is unfortunately the case. Of course one can explain the concept, that is easy because it is so evident, but it is also usually long and tedious. Not good for simultaneous interpretation. And saying something usable is just como Dios manda is too vague, I am afraid.
Perhaps usability is just another marketing fad that points the obvious. I remember when the Apple Corporation started marketing the then new iPod™. Somebody wrote at the time that Apple had chosen David and Victoria Beckham for their promotional campaign because if they could use the damn thing, then everybody could too. That was not nice to the Beckhams, but it must have hit the nail on the head, otherwise I would not remember it, would I?
But even if it is just a fad we must translate it when it is used in the original language.
Sometimes it is easier to express the opposite concept: when something is not user friendly it becomes farragoso, inmanejable, pesado. Would the opposite of the opposite then be infarragoso, manejable, liviano? I am afraid it does not sound good.
Can anybody tell me then what the proper word could be in Spanish?
Kommentare
Kommentar hinzufügen
Neue Beiträge
Escuadra y cartabón
Hace años los niños españoles tenían una escuadra y un cartabón para hacer sus ejercicios de geometría. Los niños alemanes tenían algo parecido, lo ll... Mehr→
Sollbruchstelle
Wieder so ein schönes deutsches Wort! So technisch, so klar! So viele Sachen haben Sollbruchstellen: Die Henkel der Bierkrüge, angeblich damit die Ver... Mehr→
Blasé
My Merriam-Websters writes on the word blasé that it is an adjective used to describe (1) people apathetic to pleasure or excitement as a result of ex... Mehr→
Steam
If you have the time to look carefully at a boiling kettle, you can observe something interesting: When the water boils steam leaves the kettl... Mehr→
Speed and velocity
Reading Ian Stewart's book ¨17 Equations that changed the World¨ I came across the following statement on page 38:
¨To understand Galil... Mehr→
Gerrymandering
In the process of setting electoral districts, gerrymandering is a practice intended to establish a political advantage for a particular party or grou... Mehr→
Trotz, trotzig
Also wenn in Linguee und anderen On-line-Wörterbüchern trotzig mit defiant oder stubborn ins Englische oder mit rebelde, tozudo, testarudo ode... Mehr→
Grooming
The press often gives events and scandals a name, so they can refer to them with just a few letters in the cover of a newspaper.... Mehr→
Empfehlung des Autors:
Neuste Kommentare

Nein, das meinte ich ursprünglich nicht, es ging um ein anderes Bild. Aber dann ging ich durch den Blog und habe alle Bilder gelöscht, die ein Mistanw... Mehr→
Ah, das meinten Sie. Also, an mir haben die Urheber keine Einnahmen verloren; ich habe das Bild nämlich nicht gesehen.
Ceterum censeo: Wird Zeit, da... Mehr→

Otro uso de la palabra cabrón, hoy con acento mexicano. ¡Gracias, Cesc, me alegro de que lo hayas disfrutado!
Sí, efectivamente, los rusos eran bots.... Mehr→
Muy didáctico y ameno. O en mexicano: “Está cabron güey”.
Sobre la nota final, mi opinión por lo que valga: Aparte los lazos de fraternal hermandad q... Mehr→

Muy claro no me queda lo que quieres decir, estimada Loti, pero siendo lunes de Pascua temprano de mañana debe ser por mi culpa. Espero que tus emojis... Mehr→
Pijo se me parece a sifrino en Venezuela.
Los sifrino al igual que los pijos, están orgullosos de serlo y los que tienen modales y buen gusto pero si... Mehr→

Danke, Carlos, für Deine netten Worte. Ich glaube kaum, dass unsere Bemühungen fruchten, aber es ist doch ein Versuch wert. Und harmlos. Mehr→
Ich habe gerade diesen Post gefunden, weil ich denselben Gedanken hatte und nachschauen wollte, οb das Wort „endogerar“ existiert.
Mein Befund war,... Mehr→
Un abrazo!
antworten
Como acabo de escribirte en ¨vergüenza ajena¨ el Duden es mucho más rápido a la hora de incorporar palabras que el DRAE. Creo que la mejor manera de obligarlos a reconocer que una palabra es de verdad verdadera es usarla lo más posible, así que tu enfoque me parece óptimo.
¿Qué te parece manejabilidad? ¿No suena un poco a un coche sudamericano fácil de conducir?
antworten