Toddler
The hypothesis that bilingual persons think differently and even are different when using their various languages is an interesting, but also a difficult one to prove. Musing about my own German/Spanish bilingualism, it occurred to me that the word toddler might be of some relevance in this context. Perhaps it can shed some light on this subject. As the word describes something which seems clearly defined to me, I suppose it might give a meaning, a content, perhaps a boundary to a phase in life which for Spaniards and Germans, as far as I can tell by extrapolating from my own experience and recollection, is blurred away between the period in life when we are utterly helpless babies and my first memories of early childhood. My parents told me quite a few anecdotes about their troubles with me as a baby. God bless their patience! Then comes the time in my life when I start to remember things from my early childhood. But nobody has ever told me anything about the time between one and four years of age and I certainly do not remember anything about that time by myself. Why haven’t my parents told me anything about me at the age which the native Englishmen define as toddler? Perhaps because they do not see it as a separate phase in life, because it fades away in what for them was my “early childhood”, the more boring part of it, to be precise, when I could still neither read nor write, when my interaction with the world was rudimentary, when I was for them either a nuisance or plain boring, no longer a novelty (as in baby) and not yet interesting (as in child)? Perhaps some native English-speaking person can tell me if that impression is right, and if so, what his or her recollections of this time in their life are. What their parents told them about this time, and how it left a mark on their own self-recollection, if at all.
One way or another, what is clear is that neither German nor Spanish have a word for toddler. Kleinkind or niño pequeño are simply not clear enough. I think those languages (and many others) urgently need that word. So if I may be so bold, I would like to make a suggestion or two. For German, we might perhaps use the English word as it is: Toddler. It sounds Germanic enough to me. Or we might try to become a little descriptive: Stolperer, Stolperin. As for Spanish, I guess a good solution would be to use toddler in a Spanish way: todeler, todelera. Or perhaps it might be a better idea to change the word completely and say tropezón and tropezona. That is, if nobody comes up with something more appropriate.
Kommentare
Dann würde ich eine Konstruktion mit tapsen oder tapsig vorschlagen. Das ist meines Erachtens das Wort, was am häufigsten für die unbeholfenen ersten Schritte eines Kleinkindes verwendet wird. Stolpernd ist wohl eher die Beschreibung für jemanden, der betrunken nach Hause stolpert.
antworten
antworten

Da ist was dran.
antworten
antworten
In Kinderkrippen ist für die Altersgruppe der "toddler" der Begriff "Kleinstkind" gebräuchlich, also Kinder bis zu 2 Jahren im Gegensatz zum Kleinkind, das bis zu 6 Jahre alt sein kann.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Kleinstkind
Ungangssprachlich entspricht dem "toddler" altersmäßig der "Knirps" mit einer Reihe regionaler Alternativen. http://www.duden.de/rechtschreibung/Knirps
antworten
http://www.duden.de/rechtschreibung/Kleinstkind
Ungangssprachlich entspricht dem "toddler" altersmäßig der "Knirps" mit einer Reihe regionaler Alternativen. http://www.duden.de/rechtschreibung/Knirps
antworten

Danke für die Vorschläge und die Referenzen, Chatman! Sieht gut aus, jetzt fehlt Spanisch. Da ist es nicht so einfach, fürchte ich
antworten
antworten
Kommentar hinzufügen
Neue Beiträge
Escuadra y cartabón
Hace años los niños españoles tenían una escuadra y un cartabón para hacer sus ejercicios de geometría. Los niños alemanes tenían algo parecido, lo ll... Mehr→
Sollbruchstelle
Wieder so ein schönes deutsches Wort! So technisch, so klar! So viele Sachen haben Sollbruchstellen: Die Henkel der Bierkrüge, angeblich damit die Ver... Mehr→
Blasé
My Merriam-Websters writes on the word blasé that it is an adjective used to describe (1) people apathetic to pleasure or excitement as a result of ex... Mehr→
Steam
If you have the time to look carefully at a boiling kettle, you can observe something interesting: When the water boils steam leaves the kettl... Mehr→
Speed and velocity
Reading Ian Stewart's book ¨17 Equations that changed the World¨ I came across the following statement on page 38:
¨To understand Galil... Mehr→
Gerrymandering
In the process of setting electoral districts, gerrymandering is a practice intended to establish a political advantage for a particular party or grou... Mehr→
Trotz, trotzig
Also wenn in Linguee und anderen On-line-Wörterbüchern trotzig mit defiant oder stubborn ins Englische oder mit rebelde, tozudo, testarudo ode... Mehr→
Grooming
The press often gives events and scandals a name, so they can refer to them with just a few letters in the cover of a newspaper.... Mehr→
Empfehlung des Autors:
Neuste Kommentare

Nein, das meinte ich ursprünglich nicht, es ging um ein anderes Bild. Aber dann ging ich durch den Blog und habe alle Bilder gelöscht, die ein Mistanw... Mehr→
Ah, das meinten Sie. Also, an mir haben die Urheber keine Einnahmen verloren; ich habe das Bild nämlich nicht gesehen.
Ceterum censeo: Wird Zeit, da... Mehr→

Otro uso de la palabra cabrón, hoy con acento mexicano. ¡Gracias, Cesc, me alegro de que lo hayas disfrutado!
Sí, efectivamente, los rusos eran bots.... Mehr→
Muy didáctico y ameno. O en mexicano: “Está cabron güey”.
Sobre la nota final, mi opinión por lo que valga: Aparte los lazos de fraternal hermandad q... Mehr→

Muy claro no me queda lo que quieres decir, estimada Loti, pero siendo lunes de Pascua temprano de mañana debe ser por mi culpa. Espero que tus emojis... Mehr→
Pijo se me parece a sifrino en Venezuela.
Los sifrino al igual que los pijos, están orgullosos de serlo y los que tienen modales y buen gusto pero si... Mehr→

Danke, Carlos, für Deine netten Worte. Ich glaube kaum, dass unsere Bemühungen fruchten, aber es ist doch ein Versuch wert. Und harmlos. Mehr→
Ich habe gerade diesen Post gefunden, weil ich denselben Gedanken hatte und nachschauen wollte, οb das Wort „endogerar“ existiert.
Mein Befund war,... Mehr→
antworten
Merriam-Webster: to toddle: 1: to walk with short tottering steps in the manner of a young child.
intransitive verb. origin unknown. first use: circa 1600
antworten