Speed and velocity
Reading Ian Stewart's book ¨17 Equations that changed the World¨ I came across the following statement on page 38:
¨To understand Galileo's pattern we need two everyday concepts (! bold and underlined are mine) from mechanics: velocity and acceleration. Velocity is how fast something is moving, and in which direction. If we ignore the direction, we get the body's speed. Acceleration is a change in velocity, which usually involves a change in speed (an exception arises when the speed remains the same, but the direction changes).¨
The way I interpret this, velocity is a vector and speed is the corresponding scalar. In everyday life, whatever physicists and mathematicians like Mr. Stewart say, I reckon both concepts are used as synonyms, but in this special physical case the difference is important. It reminds me both of what happens with many words in German (see Fremdwort, although in the present case both speed and velocity are of Latin origin) and even more so of what happens in Spanish with the concepts of dirección and sentido, where the first indicates the route between two points, the second if the route is taken from one point A to the other point B or the other way around. So in Spanish a dirección has two sentidos. It is not the same to go from Villarriba to Villabajo or from Villabajo to Villarriba. German could cope with this saying something like auf der Strecke zwische Villarriba and Villabajo hat sich in Richtung Villabajo ein Unfall ereignet. Der Trampelpfad wird in beide Richtungen vorläufig für den Bergziegenverkehr gesperrt. And then, when a language like English allows for it, you can also take the change in speed or in velocity into account, which other languages like German or Spanish do not allow so easily. But it seems to me it would be good if they could, it would make the description more accurate and precise. But how could this be accomplished?
There was a picture of a comic I have here, I have erased it because Lawyers behave like assholes sometimes and I do not want to give them excuses to fleece me. Imagine Fat Freddy, if you know what I mean...
Er, no... That is not the speed I mean
Kommentare
Kommentar hinzufügen
Neue Beiträge
Blasé
My Merriam-Websters writes on the word blasé that it is an adjective used to describe (1) people apathetic to pleasure or excitement as a result of ex... Mehr→
Steam
If you have the time to look carefully at a boiling kettle, you can observe something interesting: When the water boils steam leaves the kettl... Mehr→
Speed and velocity
Reading Ian Stewart's book ¨17 Equations that changed the World¨ I came across the following statement on page 38:
¨To understand Galil... Mehr→
Gerrymandering
In the process of setting electoral districts, gerrymandering is a practice intended to establish a political advantage for a particular party or grou... Mehr→
Trotz, trotzig
Also wenn in Linguee und anderen On-line-Wörterbüchern trotzig mit defiant oder stubborn ins Englische oder mit rebelde, tozudo, testarudo ode... Mehr→
Grooming
The press often gives events and scandals a name, so they can refer to them with just a few letters in the cover of a newspaper.... Mehr→
Asshole
I do not know if you, dear reader, know this problem from personal experience, so I am going to tell you how it felt to me. Perhaps you can sympathi... Mehr→
Procrastination
Everybody does it. We postpone necessary actions until the very last moment. We don't study until the very night before the exam. We pack our suitcase... Mehr→
Empfehlung des Autors:
Neuste Kommentare

Das man diese Seite noch findet! Schön, Sie hier zu treffen, Frau Lakritze! Grüner wird es nicht? Ins englische würde ich das wortwörtlich machen: It ... Mehr→
Der Vorwand: das deutsche (dialektale) Wort "dameln" oder "rumdameln", was anders als "trödeln" wirklich genau "prokrastinieren" entspricht (beim Tröd... Mehr→

Definición de meapilas según el Diccionario de la Real Academia: santurrón.
Cita: https://dle.rae.es/meapilas?m=form Mehr→
La palabra meapilas se utiliza maliciosamente y nunca con idea de santurron yo la utilizo como despectiva cuando una persona no tiene ni idea de lo qu... Mehr→

El placer es todo mío, gracias por tus amables palabras.
"Como la seda" suena muy bien, buena solución :-) Mehr→
Hola Jordi,
Acabo de descubrir tu blog. Siempre me pregunto qué hacer con estas palabrejas. ¡Qué valiente que hayas creado un blog al respecto! Y sob... Mehr→

Ay, México... me maravilla leer que haya un acento propio de las escuelas jesuitas. El resto muy interesante también, muchas gracias por tu aportación... Mehr→
Actualización 2020:
En México:
• Fifí
• Pirruris
Son palabras relativamente viejas que se han reciclado, y vuelto a poner en uso de un modo... Mehr→
Im alltäglichen Sprachgebrauch wird ein Körper auf einer Kreisbahn die Geschwindigkeit beibehalten, aber durch die Querbeschleunigung die "Geschwindigkeit im Raum" ändern. (So z.B. der Mond um die Erde, wenn wir mal eine Kreisbahn annehmen.)
Noch etwas: ein Vektor hat (in meiner Erinnerung) sowohl Richtung als auch Orientierung (und zusätzlich eine skalare Größe); eine Strecke ist ein Skalar.
antworten