The verb to shortchange means, according to my Merriam-Webster Dictionary, either to give less that the correct amount of change or to deprive or give less than something due: cheat. The first recorded use was in 1903. Now, how do we express this in German or Spanish? After all, shortchanging happens there as well, of this I am sure. But what could the right word be? Would the German zu kurz kommen fit the bill? Surely not always, I miss the intentionality. Or rather ein X für ein U machen? And what about the Spanish escamotear? Is it enough? Sufficiently precise? I do not think so, but I could be wrong and/or somebody might have a better idea.