Was ist Flattr?
Untrans.eu

Shortchange

The verb to shortchange means, according to my Merriam-Webster Dictionary, either to give less that the correct amount of change or to deprive or give less than something due: cheat. The first recorded use was in 1903. Now, how do we express this in German or Spanish? After all, shortchanging happens there as well, of this I am sure. But what could the right word be? Would the German zu kurz kommen fit the bill? Surely not always, I miss the intentionality. Or rather ein X für ein U machen? And what about the Spanish escamotear? Is it enough? Sufficiently precise? I do not think so, but I could be wrong and/or somebody might have a better idea.
 
Spanish for shortchange?

Kommentare

 
Am 16.01.2014 um 08:44 von Leticia Medina
Transear
antworten
 
Am 16.01.2014 um 09:18 von Leticia Medina
I forgot to comment that
"Transa", "transista", "transear". is used as a sustantive, adjective and verb.
antworten
 
Am 16.01.2014 um 09:27 von Leticia Medina
En México a eso le llamamos "transa".
Una persona "transista" o "transera".
antworten
untrans.eu
Am 16.01.2014 um 09:51 von Jordi
Gracias por tu aportación, Leticia, los conceptos son nuevos para mí. En el DRAE no los encuentro, en Google tampoco, ¿estás segura?
antworten
 
Am 20.01.2014 um 04:09 von Leticia Medina
Claro que sí Jordi, soy nativa de México y esa palabra se usa desde hace muchos años. En el DRAE sí aparece esa palabra, y la describe como alguien tramposo, embustero, mal pagador etc. Te recomiendo que leas en www.redalyc.org Es una revista cientifica y ahi explica ampliamente el uso tan extendido de esa palabra y otras más. No te fies tanto de Google
Busca en www.am.com.mx ahí dice que despiden a un funcionario por transa.
En www.mx.answers.yahoo.com ahí preguntan quién es el mas transa.
Estuve tratando de poner las tildes donde corresponden y cada vez que lo intentaba se cerraba la página y se borraba lo que ya tenía escrito. Por favor no publiques este comentario porque la palabra ano no tiene la tilde. Detesto las faltas de ortografía. A menos que tú le pongas las tildes donde corresponde
antworten
untrans.eu
Am 20.01.2014 um 04:18 von Jordi
¡Hola de nuevo, Leticia! Perdona que no contestase antes, entre el desfase horario con México y que este fin de semana he estado de viaje no he podido hacer nada.
Tomo nota de tu propuesta, ya te contesté que para mí es nueva. No me fío de Google Translate, pero si buscando la palabra misma solamente salen páginas en chino y perfiles de Fakebook de alguien que se llama a sí mismo ¨transista¨, me entran dudas. Tendría gracia que alguien se autodenominase transista si el término es peyorativo, pero igual es irónico (o es un político franco, ya que no honesto). Ahorita mismo voy a buscar las páginas que propones, seguro que son muy interesantes. Gracias de nuevo por tu aportación.
PS: Claro que te pongo las tildes, y los puntos sobre las íes ;-) Lamento que tuvieras problemas con la eñe y los acentos, a mí me pasa a veces con la tableta, con teclado a la antigua no. Se lo diré a mi webmaster, pero como es alemán no es muy consciente de la diferencia que puede suponer poner o no un acento. Gajes del plurilingüismo. ¡Quién me mandaría meterme en este berenjenal!
antworten

Kommentar hinzufügen