What is a loophole? As usual, the word means several things, according, also as usual, to my Merriam-Webbster´s:
1a: a small opening through which small arms may be fired
1b: a similar opening to admit light and air or to permit observation
2: a means of escape; especially: an ambiguity or omission in the text through which the intent of a statute, contract, or obligation may be evadedAlthough all three meanings are perfectly translatable into German (1a and 1b: Schießscharte, 2: Gesetzeslücke or Schlupfloch), it is the third one that seems interesting to me, because I can not find a good translation into Spanish. How come? Loopholes surely are as frequent in Spanish law and statutes as they are in any other language where lawyers and pettifoggers roam, and there sure is no lack of those in Spain and South America. Some say laguna legal o jurídica o del Derecho are correct translations, but I am afraid this is not the case. Or is it just me who thinks that a loophole is characterised not just by the ambiguity or omission in the text, but by the intent of the one exploiting them? Is it not so that loopholes (and Schlupflöcher) have a much wider, metaphorical sense in common English than just an omission in the text of a law? Well, I may be wrong, but my impression is that the concept is much wider used in English (and German) than in Spanish, a use that reflects, in my opinion, that difference in meaning.
Perhaps to compensate, Spanish has plenty of words to express the meanings 1.a and 1.b: aspillera, tronera, arquera, saetera, lancera and ballestera, depending partly on which weapon was intended to be used though it.