Grandstanding. Reading an article in the Atlantic about this disgraceful event in the press room of the White House recently, when the White House released a doctored video to accuse Jim Accosta of inappropiate behaviour against an intern who tried to grab his microphone while he was asking a question Donald Trump did not like I came accross the word grandstanding. Google does not know how to translte this at all into Spanish, which always pleases me. Diverse dictionaries translate this as lucimiento, floritura (retórica), discurso bonito (as if anyone ever tried to give an ugly speech – oh wait...!), Collins translates it as demagogia (well, it is related, but...) and interestingly observes that the word was not used between 1968 and 1988 but has picked up stronly since, wordreference suggests fanfarronear and pavonearse (the best so far, I would say) and Linguee finds lucimiento, presunción and grandilocuencia. Probably grandilocuencia will be the best option most of the time, but the diversity of translations suggested is a strong hint that none of them are quite right. The dictionaries have tried, but I am afraid it did not work. The situation is similar for German: Google suggests großartig, which is crap (yeah!). Dictcc suggests Selbstdarstellung, which is beside the point, Linguee says hochtrabend, pompös and Effekthascherei, which is finally good.
And all because the Trump and his brownnosing accolites are experts in projection. Dirty bastards. I will not forget.