Facility
It would be nice for a start to know what a Facility actually is (and I do not mean the “lavatory”!): is it something that facilitates something, as the name seems to imply? Something that makes something else easier to achieve? Is it the opposite of a difficulty? If only it were so simple! I am afraid that a Facility is something that hides and confuses more than it clarifies, closer to a fallacy than to a facilitation. This is probably done on purpose: see the EU’s EFSF (European Financial Stability Facility, a sad joke by all standards, including, among other unintelligible acronyms, the Loan Granting Facility and the Risk Management Financial Facility). This way of speaking without naming is usually called euphemism. When used on purpose by the cognoscenti, this hermetic way of expressing oneself is also referred to as “insider jargon”. The question I pose myself in this particular example is: Who is inside the insider-circle? Who is left outside in the rain? Did the Brits fool the rest of the EU into naming something after a euphemism? I wouldn’t put it past them, especially considering that they are not members of the Euro themselves. Or did the Chancellor of a certain Central European Super-Power who also invented other hollow euphemisms like “fiscal compact” overestimate her command of the English language with ridiculous consequences? I don’t know which possibility frightens me more. And what do other languages do with this gift (in the English meaning of the word, not the German one)? Their efforts are not acceptable: Germans have tried Fazilität, Spaniards have sometimes said facilidad. Both, of course, are highly unsatisfactory. Awaiting better suggestions, I remain puzzled. And that was just one instance of the mysterious use of the word facility. I’ll write another day about the, in some respects even more mysterious, Connecting Europe Facility, aka CEF.
Kommentare
Guter Punkt... ist "Gedankengebäude" übrigens übersetzbar?
"Facility" übersetze ich allerdings meist mit "Einrichtung".
antworten
"Facility" übersetze ich allerdings meist mit "Einrichtung".
antworten

Gedankengebäude? Ebenfalls guter Punkt, geht an Sie! Vielen Dank. Nicht immer leicht zu übersetzen, je nach Kontext kann es schwierig werden, meiner Meinung nach.
¨Einrichtung¨ klappt oft, aber nicht immer, aber kann man als Joker sicher benutzen, besonders, wenn man nichts besseres findet und in Eile ist. Wie beim Dolmetschen.
antworten
¨Einrichtung¨ klappt oft, aber nicht immer, aber kann man als Joker sicher benutzen, besonders, wenn man nichts besseres findet und in Eile ist. Wie beim Dolmetschen.
antworten
Kommentar hinzufügen
Neue Beiträge
Escuadra y cartabón
Hace años los niños españoles tenían una escuadra y un cartabón para hacer sus ejercicios de geometría. Los niños alemanes tenían algo parecido, lo ll... Mehr→
Sollbruchstelle
Wieder so ein schönes deutsches Wort! So technisch, so klar! So viele Sachen haben Sollbruchstellen: Die Henkel der Bierkrüge, angeblich damit die Ver... Mehr→
Blasé
My Merriam-Websters writes on the word blasé that it is an adjective used to describe (1) people apathetic to pleasure or excitement as a result of ex... Mehr→
Steam
If you have the time to look carefully at a boiling kettle, you can observe something interesting: When the water boils steam leaves the kettl... Mehr→
Speed and velocity
Reading Ian Stewart's book ¨17 Equations that changed the World¨ I came across the following statement on page 38:
¨To understand Galil... Mehr→
Gerrymandering
In the process of setting electoral districts, gerrymandering is a practice intended to establish a political advantage for a particular party or grou... Mehr→
Trotz, trotzig
Also wenn in Linguee und anderen On-line-Wörterbüchern trotzig mit defiant oder stubborn ins Englische oder mit rebelde, tozudo, testarudo ode... Mehr→
Grooming
The press often gives events and scandals a name, so they can refer to them with just a few letters in the cover of a newspaper.... Mehr→
Empfehlung des Autors:
Neuste Kommentare

Nein, das meinte ich ursprünglich nicht, es ging um ein anderes Bild. Aber dann ging ich durch den Blog und habe alle Bilder gelöscht, die ein Mistanw... Mehr→
Ah, das meinten Sie. Also, an mir haben die Urheber keine Einnahmen verloren; ich habe das Bild nämlich nicht gesehen.
Ceterum censeo: Wird Zeit, da... Mehr→

Otro uso de la palabra cabrón, hoy con acento mexicano. ¡Gracias, Cesc, me alegro de que lo hayas disfrutado!
Sí, efectivamente, los rusos eran bots.... Mehr→
Muy didáctico y ameno. O en mexicano: “Está cabron güey”.
Sobre la nota final, mi opinión por lo que valga: Aparte los lazos de fraternal hermandad q... Mehr→

Muy claro no me queda lo que quieres decir, estimada Loti, pero siendo lunes de Pascua temprano de mañana debe ser por mi culpa. Espero que tus emojis... Mehr→
Pijo se me parece a sifrino en Venezuela.
Los sifrino al igual que los pijos, están orgullosos de serlo y los que tienen modales y buen gusto pero si... Mehr→

Danke, Carlos, für Deine netten Worte. Ich glaube kaum, dass unsere Bemühungen fruchten, aber es ist doch ein Versuch wert. Und harmlos. Mehr→
Ich habe gerade diesen Post gefunden, weil ich denselben Gedanken hatte und nachschauen wollte, οb das Wort „endogerar“ existiert.
Mein Befund war,... Mehr→
Ein Gebäude ist ein Konstrukt das viel aber nicht unendlich viel Raum bietet, um den Raum zu nutzen.
Also wann immer man über ein gedanklichen Spielraum spricht, der die stattliche größe eines gedanklichen Gebäude einnimmt, ist zumindest für mich das Synonym von Fazilität ein Gebäude.
antworten