Was ist Flattr?
Untrans.eu

Facility

 
It would be nice for a start to know what a Facility actually is (and I do not mean the “lavatory”!): is it something that facilitates something, as the name seems to imply? Something that makes something else easier to achieve? Is it the opposite of a difficulty? If only it were so simple! I am afraid that a Facility is something that hides and confuses more than it clarifies, closer to a fallacy than to a facilitation. This is probably done on purpose: see the EU’s EFSF (European Financial Stability Facility, a sad joke by all standards, including, among other unintelligible acronyms, the Loan Granting Facility and the Risk Management Financial Facility). This way of speaking without naming is usually called euphemism. When used on purpose by the cognoscenti, this hermetic way of expressing oneself is also referred to as “insider jargon”. The question I pose myself in this particular example is: Who is inside the insider-circle? Who is left outside in the rain? Did the Brits fool the rest of the EU into naming something after a euphemism? I wouldn’t put it past them, especially considering that they are not members of the Euro themselves. Or did the Chancellor of a certain Central European Super-Power who also invented other hollow euphemisms like “fiscal compact” overestimate her command of the English language with ridiculous consequences? I don’t know which possibility frightens me more. And what do other languages do with this gift (in the English meaning of the word, not the German one)? Their efforts are not acceptable: Germans have tried Fazilität, Spaniards have sometimes said facilidad. Both, of course, are highly unsatisfactory. Awaiting better suggestions, I remain puzzled. And that was just one instance of the mysterious use of the word facility. I’ll write another day about the, in some respects even more mysterious, Connecting Europe Facility, aka CEF.

Kommentare

 
Am 16.03.2014 um 08:46 von Martin
Ich würde bildlich über den Hausmeister gehen und vom Haus zum Gebäude zu kommen.
Ein Gebäude ist ein Konstrukt das viel aber nicht unendlich viel Raum bietet, um den Raum zu nutzen.
Also wann immer man über ein gedanklichen Spielraum spricht, der die stattliche größe eines gedanklichen Gebäude einnimmt, ist zumindest für mich das Synonym von Fazilität ein Gebäude.
antworten
 
Am 25.03.2014 um 05:08 von Bernd
Guter Punkt... ist "Gedankengebäude" übrigens übersetzbar?
"Facility" übersetze ich allerdings meist mit "Einrichtung".
antworten
untrans.eu
Am 25.03.2014 um 06:38 von Jordi
Gedankengebäude? Ebenfalls guter Punkt, geht an Sie! Vielen Dank. Nicht immer leicht zu übersetzen, je nach Kontext kann es schwierig werden, meiner Meinung nach.
¨Einrichtung¨ klappt oft, aber nicht immer, aber kann man als Joker sicher benutzen, besonders, wenn man nichts besseres findet und in Eile ist. Wie beim Dolmetschen.
antworten

Kommentar hinzufügen