Was ist Flattr?
Untrans.eu

Madrugada


Todos los idiomas que conozco tienen una palabra para la mañana, para el mediodía, para la tarde, para la noche... ¿Pero para la madrugada? Fehlanzeige. The small hours en inglés se parece, pero no me acaba de convencer. Solo en español salimos de madrugada, o hasta las tantas de la madrugada. ¿Qué les falta a los otros que no disfrutan de la madrugada? ¿Son acaso más civilizados? ¿Se acuestan antes? ¿No trasnochan? Yo creo que sí, pero no lo saben expresar. No saben lo que hacen, o mejor dicho, no saben cuándo lo hacen. Esperemos que al menos lo disfruten. En este blog abogamos a favor de que esta palabra se extienda a los otros idomas, para que sepan expresar su comportamiento como se corresponde. Todos saldrán ganando. Menos los que quieran dormir en paz, claro. Como en España.

Además, de madrugada se pasa directamente a madrugar, que tampoco es solo ¨levantarse temprano¨ (rise or get up early in the morning, früh aufstehen...), sino mucho peor, palabra que a su vez nos lleva directamente a madrugón, un concepto que en alemán falta.

Kommentare

 
Am 12.03.2014 um 10:06 von Beni
Wäre das auf deutsch nicht die Morgendämmerung?

In Kuba heisst madrugar (extrem) früh aufstehen.
Al que madruga,
dios le ayuda.
antworten
untrans.eu
Am 13.03.2014 um 09:32 von Jordi
Hallo Beni, danke für Deine Bemerkungen! Ja, das ist eine Möglichkeit: Wenn man die Morgendämmerung nach dem Schlafen erlebt, ist madrugar früh aufstehen.
Aber wenn man die Morgendämmerung nach einer durchgemachten Nacht erlebt, ist die Madrugada plötzlich die Zeit nach Mitternacht aber vor der Morgendämmerung. Dann heisst vier oder fünf Uhr morgens ¨a altas horas de la madrugada¨. Das ist die Zeit, in der Sturmkommandos Wohnungegn stürmen (in Filme und Romane, jedenfalls).

Gegenrefán:
No por mucho madrugar amanece más temprano.
antworten
 
Am 13.03.2014 um 09:41 von André (Alemol)
Wie wäre es mit der Umschreibung mit „frühmorgens“? Die passt sowohl zum Partyende für Nachtschwärmer als auch zum Tagesanbruch für Frühaufsteher: „bis frühmorgens feiern“ / „frühmorgens aufstehen“.
¡Saludos!
antworten
untrans.eu
Am 13.03.2014 um 09:47 von Jordi
Guten Morgen Alemol! So früh schon am arbeiten ;-) Dein Vorschlag ist gut, jetzt fehlen die Lösungen für Englisch, dann haben wir das auch abgehackt.
antworten
 
Am 15.03.2014 um 11:58 von Mona Moore
Con "madrugada" no tengo tanto problema, porque no la practico mucho. Además para mí "madrugar" significa "levantarse más temprano de lo usual" lo que puede ser 5 de la mañana en vez de 6 entre semana, o por ejemplo 7 de la mañana en vez de 9 o 10 en fin de semana :-) Pero no sé si mi uso sea personal y subjetivo, y esto también es parte de la lengua. Las palabras tienen un significado no sólo del país o región lingüística, sino a veces cultural o familiar.

Pero lo que no sé traducir es la palabra contraria "Abend", que no es ni la tarde ni la noche sino entre las dos! Me defiendo con "tarde en la tarde" o "temprano en la noche", pero habrá alguna expresión mejor? Más puntual?
antworten
untrans.eu
Am 15.03.2014 um 01:09 von Jordi
¡Hola, Mona! Buena observación la del Äbend, tomo nota, muchas gracias.
antworten
 
Am 28.03.2014 um 02:35 von Alexander
Ich finde das Wort kann man durchaus relativ enfach ins Deutsche übersetzen. So würde ich madrugada mit Morgengrauen übersetzen.

antworten

Kommentar hinzufügen