Was ist Flattr?
Untrans.eu

Spiessrutenlauf

Ich wollte schon seit langen über den Spiessrutenlauf schreiben, weil ich keine adäquate Übersetzung ins Spanische fand. Englisch war einfach: es heisst running the gauntlet. Auch Portugiesisch (corredor polonês - ja schuld sind immer die anderen, in diesem Falle ausgerechnet die Polen) und Französisch (châtiment aux baguettes) fand ich, aber nicht Spanisch. Ich dachte schon, das spanische Militärwesen wäre so human, dass es zwar Fenster unter Arrest stellt, wenn sich ein Soldat daraus absichtlich in den Tod stürtzt und Menschen a la porra schickt, um sie zu bestrafen (das ist ein normaler, verbreiteter Ausdruck auf spanisch geworden, auch wenn viele nicht wissen, wo der Ursprung liegt), aber nicht rituell verprügelt.
Ich lag falsch: Sie taten es und es heisst carrera de baquetas, der Vorgang hatte sogar mit dem toque de baquetas seine eigene musikalische Untermalung. Baquetas sind unter anderem Schlagstöke, wie beim Schlagzeug. Passend! Jetzt frage ich mich nur, warum heute niemand diesen Ausdruck mehr zu kennen scheint. Aber immerhin weiss ich jetzt, wie es heisst und wenn jemand wieder diesen Ausdruck bei meiner Arbeit benutzt, dolmetsche ich einfach condenar a la carrera de baquetas. Wenn mich die spanischen Delegierten nicht verstehen, habe ich das Wörterbuch auf meine Seite und keiner kann mir was. Bleibt nur zu überlegen, warum der Ausdruck im Deutschen so allgemein bekannt, im Englischen moderat verbreitet, im Spanischen jedoch praktisch unbekannt ist. Die Antwort? Ich habe keine Ahnung.

 

Kommentar hinzufügen