Was ist Flattr?
Untrans.eu

Spießer

Wird in vielen Wörterbüchern als burgués (bzw. bourgeouis) oder philistine übertragen. Aber der Spießer ist so deutsch, wie der carca spanisch ist. Nein, burgués reicht nicht weit genug. Und auf Englisch? Solche Menschen gibt es doch sicher auch in der englischsprachigen Welt, wie bezeichnen sie diese dann? Mein Pons-Wörterbuch schlägt pedant, petit-bourgeois person und middle-class person vor. Das ist wohl nicht ganz richtig. Oder ich habe den Begriff des Spießers falsch verstanden.

Kommentare

 
Am 25.03.2014 um 08:44 von Bettie
Yuppie.
Ich denke, einige Übersetzungen ändern mit der Zeit. Spießer beschreibt nicht ausschließlich die gesellschaftliche Schicht, sondern die Denkweise solche Menschen. Der Begriff Yuppie beschreibt diese Denkweise aus den 80ern in den Staaten. In diesem Jahrzent gibt's vielleicht einen anderen Begriff dafür.
Manche Wörter, die in einer Sprache über die Jahre bestehen, können welchselnde Begriffe in anderen haben.
antworten

Kommentar hinzufügen