Was ist Flattr?
Untrans.eu

Sonntagsrede

Als ich neulich in der britischen Wochenzeitung The Economist den Begriff kite-flying-speech las (in der Kolumne Bagehot von der Ausgabe vom 25.08.2012), dachte ich, dass ich endlich eine schöne Entsprechung für die deutsche Sonntagsrede gefunden hätte. Ich hoffte es jedenfalls, denn ich fand die Bestätigung in keiner anderen Quelle, aber ich wollte annehmen, dass beide Begriffe dasselbe meinen. Wie auch immer, ich wurde daran erinnert, dass ich schon länger die Schwierigkeit der Übersetzung des Wortes Sonntagsrede ins Spanische besprechen wollte. Leider war die Entsprechung falsch, denn eine kity-flying-speech ist etwas anderes, nämlich eine Rede, die man hält, um zu erfahren, was andere von einer Idee halten. Ein Versuchsballon also, bzw. ein globo sonda auf Spanisch. Dafür kann man eine Sonntagsrede sehr wohl ins Englische übersetzen, ich habe soapbox speech, speechifying, Sunday speech (bedaure, aber das kommt mir zu wortwörtlich vor), und trite, grand oder turgid speech gefunden, wovon mir nur die ersten zwei Optionen gefallen. Aber was ist hier schon Geschmack? Wenn die Übersetzungen gültig sind, muss ich sie akzeptieren. Tatsache ist jedoch, dass es mir weiterhin schwer fällt, eine Sonntagsrede ins Spanische zu übersetzen, was gewiss nicht daran liegt, dass spanische Politiker nicht in der Lage wären hohle, selbstgefällige und/oder sich selbst und das Publikum beweihräuchernde Reden zu halten. Es ist nur so, dass für mein (zugegebenermaßen subjektives) Empfinden die Begriffe discurso altisonante bzw. discurso grandilocuente keine adäquate Entsprechung für die Sonntagsrede sind. Es könnte gut sein, dass ich deutsche Politiker unterschätze, aber mir schwebt bei einer Sonntagsrede ein fröhlich daherplaudernder Heinz Ehrhard vor, während bei den genannten spanische Begriffen mir sehr viel unsympathischere Gestalten einfallen. Ob die Spanier, die mit ihrer politischen Kaste schon arg gebeutelt sind, tatsächlich ein Wort für Sonntagsrede brauchen, steht auf einem anderen Blatt. Fakt ist jedenfalls, dass es mir nicht gelingt, diesen Begriff elegant zu übertragen. Irgendwelche Vorschläge?

Kommentar hinzufügen