Was ist Flattr?
Untrans.eu

Rohrkrepierer

Wenn man eine Patrone, die im Lauf stecken bleibt oder die gar nicht erst zündet bzw. ein Sprenggeschoss, das schon im Lauf des Geschützes detoniert ins Spanische mit chasco übersetzt, trifft man meiner Meinung nach die Sache nicht ganz. Heute ist Deutschland natürlich ein friedliebendes Land (ungeachtet der Tatsache, dass Deutschland weltweit der dritte Waffenexporteur ist), aber die Sprache verrät noch die militaristische Durchdringung, die in der deutschen Gesellschaft vor nicht zu langer Zeit noch selbstverständlich war. Und was soll man auf Englisch sagen? Für die erste Hälfte meiner Definition (nicht zünden, im Lauf stecken bleiben) verwendet Englisch squib load, bzw. squib round, pop and no kick, oder einfach nur squib. Für die zweite Hälfte der Definition (im Lauf detonieren) finde ich im Englischen nichts. Wenn anderseits ein Rohrkrepierer ins Spanische mit fiasco (das klingt fast wie Fehlanzeige!) übertragen wird, fragt man sich, woher die Italiener, von denen die Spanier das Wort entlehnt haben, schon vor Jahrhunderten wussten, dass Flaschen leer. Bemerkenswert weitsichtig!
 

Kommentar hinzufügen