Was ist Flattr?
Untrans.eu

Pusteblume

Die klassische Pusteblume ist der Pappus des Löwenzahns. Was, Sie, werter Leser, wissen nicht, was ein Pappus ist? Da stehen sie nicht alleine da. Das wissen in der Regel nur auf dem Gebiet der Botanik spezialisierte Menschen. Das Problem bei der Übersetzung des Wortes Pusteblume ins Spanische oder ins Englische besteht darin, dass es in beiden Sprachen nur mit dem terminus technicus zu übersetzen geht, weil sie keine umgangssprachliche Alternative besitzen: pappus auf Englisch, papus oder vilano (immerhin! aber bedauerlicherweise genau so unbekannt) auf Spanisch. Das Problem erinnert mich an die Schwierigkeit, whiskers aus dem Englischen zu übersetzen. Es gibt durchaus ein Wort dafür, sowohl auf Deutsch wie auch auf Spanisch, aber niemand außerhalb der spezialisierten Berufsgruppe kennt es (oder wussten Sie, werter Leser, was eine Vibrisse ist? Nun, jetzt wissen Sie es.) Wie auch immer: Ich plädiere dafür, dass wir eine gute Übersetzung für die Pusteblume erarbeiten. Ob blowflower oder soplaflor geeignet sind, wage ich jedoch zu bezweifeln. Vielleicht hat jemand eine bessere Alternative? Im Voraus schon vielen Dank!
 
Pusteblume, noch ungepustet. Unerlässliche Zutat für Pustekuchen.

Kommentare

 
Am 17.03.2014 um 11:40 von Alexandra
Whiskers = Schnurrhaare, meiner Meinung nach

Löwenzahn = Dandelion, also Pusteblume = Soufflefleur (ich weiß, dass es auf Frz. Anders heißt, aber das soll ja auch englisch sein).

antworten
 
Am 09.08.2015 um 01:10 von Jordi
Mehr zu Dandelions/Löwenzahn/Pisenlit gefunden: http://haggardhawksblog.blogspot.de/2015/07/dandelion.html Sehr schön!
antworten

Kommentar hinzufügen