Was ist Flattr?
Untrans.eu

Nonchalance

Wie viele andere Wörter, die ins Deutsche unverändert aus dem Französischen übernommen worden sind, ist die Nonchalance nicht leicht in andere Sprachen zu übersetzen (siehe zum Beispiel auch: Contenance, Fête - was nicht dasselbe wie Fest oder Party ist! -, Trouvaille, Sottise, blasiert, Charade oder panache, charade, volte-face, faux-pas und blasé im Englischen). Vermutlich war das der Grund, weshalb dieses Wort unverändert ins Deutsche übernommen wurde: weil es nicht zu verbessern war. Englisch ging denselben Weg, Nonchalance heißt ebenfalls so. Aber auf Spanisch? Man schlägt in meinen verschiedenen Wörterbüchern von despreocupado über confiado bis indiferente einiges vor, und manches mag je nach Situation einigermaßen richtig sein, aber mir fehlen bei diesen Lösungsvorschlägen wichtige Nuancen. Insbesondere die vermeintliche Überlegenheit, die bei ostentativer Zurschaustellung der Nonchalance oft vor dem Fall kommt. Geht es anderen auch so?

Kommentar hinzufügen