Was ist Flattr?
Untrans.eu

Nahtlos

Auf Englisch ganz einfach: „seamless“. Wortwörtlich das gleiche. Und auf Spanisch? Ach, da stöhnen die Dolmetscher! Übersetzer finden vielleicht einen Weg, um durch Paraphrase diesem Wort zu entgehen, wenn sie genügend Zeit und Fantasie haben. Aber Dolmetscher beißen sich im Eifer des Gefechts immer wieder die Zähne an diesem modernen buzzword aus. Kann jemand helfen?

Sin disrupciones?
       Geht es auch präziser?

Sin disrupciones en o durante la transición de una fase o etapa a la siguiente
?
             Ein Wenig kürzer wäre mir lieber...

Kommentare

 
Am 27.04.2014 um 11:21 von Karl
Welches der beiden ist ein "modernes 'buzzword'"? Nahtlos oder seamless? Unabhängig davon, kann man im Spanischen ggf. "zur Not" auch eine wörtliche Übersetzung benutzen (z.B. sin sutura, inconsútil)?
antworten
untrans.eu
Am 27.04.2014 um 11:44 von Jordi
Jesses! Inconsútil ist gut :-)
Merke ich mir
antworten
 
Am 03.05.2014 um 05:57 von Karl
Ach, naja, Jordi, danke. Ich lerne — ehrlich gesagt — gerade Spanish und ich habe die Dinger bei dict.cc bzw. LEO gefunden. :)
antworten
untrans.eu
Am 03.05.2014 um 11:31 von Jordi
Kein Problem, Karl, es ist nur so, dass inconsútil (ein wirklich schönes Wort, hatte ich seit Jahrzehnten nicht gehört) in der Regel für Jesus´ Gewand benutzt wird. Daher wäre es wohl nicht der richtige Begriff für Sätze in der Art, die ich als buzz beschrieben habe. Wenn zum Beispiel ein Beamter des Bundesministeriums für heisse Luft oder ein Abteilungsleiter des Kommissars für Multilinguismus sagt: ¨wir brauchen einen nahtlosen Übergang vom Artikel 08/15 der Grundverordnung zum Paragraphen sowienoch der nachrangigen Richtilinie¨, wäre inconsútil komisch. Was andererseits richtig wäre, weil lustig.

Was sagt die Real Academia dazu?

(Del lat. inconsutĭlis).
1. adj. Dicho comúnmente de la túnica de Jesucristo: Sin costura.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Viel Vergnügen und Erfolg beim lernen!
antworten

Kommentar hinzufügen