Was ist Flattr?
Untrans.eu

Gründerzeit

Dem in diesen Artikel erwähnten palazzo risurgimentale nach zu urteilen, muss die Gründerzeit auf italienisch der Risorgimento sein: keine Gründung, aber ein Wiederauftauchen oder kanonischer, eine Wiedererstehung. Dieses Wort gibt es auf spanisch zwar auch nicht, die historische Epoche ist aber immerhin bekannt. Die Gründerzeit hingegen? Leere in den Augen des Gesprächpartners. Ob die Gründerzeit in Großbrittanien bekannter ist? Und wenn ja, unter welchen Namen? Da Königin Victoria so lange regierte, könnte man meinen, dass Victorian times vielleicht ein Ausweg sei, auch wenn die Konnotationen gewiß ganz anders sind. Anderseits, wenn man das Jahr des Börsenkrachs 1873 als das letzte der Gründerzeit ansieht, wie oft angegeben, paßt Königin Victoria nicht mehr als Referenz; sie lebte viel länger. Foundation time/epoch sind sicherlich falsch. Lassen wir das Wort einfach auf deutsch und hoffen, dass der Gesprächspartner unseres Dolmetschauftraggebers nicht nach einer Klärung des Begriffes bittet? Wenn es gut geht, ist es legitim. Aber professionel und elegant geht anders

Verwandter Begriff: Biedermeier. Auch nicht leicht zu übertragen, fürchte ich

Kommentar hinzufügen