Gabelstapler
Es kommt mir sehr merkwürdig vor, dass ein so einfaches und weit verbreitetes Gerät wie der Gabelstapler im Spanischen keinen festen Namen hat, aber wie man bei Wikipedia nachlesen kann, werden die G. in verschiedenen spanischsprachigen Ländern unterschiedlich bezeichnet, zum Teil mit der Bezeichnung für den bekanntesten Hersteller: Carretilla elevadora, toro o fenwick, in Spanien. clark (marca comercial), in Argentinien. Grúa horquilla o yale (aludiendo a una marca comercial) in Chile. Montacargas, in Argentinien und El Salvador. Auch im Englischen herrscht eine beträchtliche Bezeichnungsvielfalt: forklift truck (auch als lift truck, fork truck, forklift, oder als tow-motor bekannt). Ohne mich in fremde Sprachen einmischen zu wollen, meine ich, dass die meisten Bezeichnungen ohnehin mangelhaft sind. Ein Gabelstapler ist keine carretilla, denn eine solche besitzt keinen Motor, keine grúa, denn eine grúa ist ein Kran, und Kräne ziehen Lasten von oben, und schieben sie nicht von unten, und ein montacargas ist ein Lastenaufzug. Ich meine, die beste Bezeichnung ist unter den vorgeschlagenen toro, Stier. Die Gabel mutiert dabei zu den Hörnern des Stiers, ein Stier ist stark und im Gegensatz zu einem Aufzug beweglich, das Bild gefällt mir. Ob wir es schaffen, dass sich eine vernünftige Bezeichnung durchsetzt? Oder hat jemand einen besseren Vorschlag? Nicht zu vergessen wäre der kleine handbetriebene Bruder des G., die Ameise. Der wird auf Spanisch ziemlich einheitlich transpaleta genannt, aber auf Englisch setzt die Vielfalt wieder ein: pallet jack, auch als pallet truck, pump truck, oder jigger bekannt bzw. als electric pallet trucks, walkies, single oder double pallet jacks, falls elektrisch angetrieben. Geht das nicht besser und eindeutiger?


Gabelstapler beim Nichtstun

Stapel Gabeln
Kommentar hinzufügen
Neue Beiträge
Escuadra y cartabón
Hace años los niños españoles tenían una escuadra y un cartabón para hacer sus ejercicios de geometría. Los niños alemanes tenían algo parecido, lo ll... Mehr→
Sollbruchstelle
Wieder so ein schönes deutsches Wort! So technisch, so klar! So viele Sachen haben Sollbruchstellen: Die Henkel der Bierkrüge, angeblich damit die Ver... Mehr→
Blasé
My Merriam-Websters writes on the word blasé that it is an adjective used to describe (1) people apathetic to pleasure or excitement as a result of ex... Mehr→
Steam
If you have the time to look carefully at a boiling kettle, you can observe something interesting: When the water boils steam leaves the kettl... Mehr→
Speed and velocity
Reading Ian Stewart's book ¨17 Equations that changed the World¨ I came across the following statement on page 38:
¨To understand Galil... Mehr→
Gerrymandering
In the process of setting electoral districts, gerrymandering is a practice intended to establish a political advantage for a particular party or grou... Mehr→
Trotz, trotzig
Also wenn in Linguee und anderen On-line-Wörterbüchern trotzig mit defiant oder stubborn ins Englische oder mit rebelde, tozudo, testarudo ode... Mehr→
Grooming
The press often gives events and scandals a name, so they can refer to them with just a few letters in the cover of a newspaper.... Mehr→
Empfehlung des Autors:
Neuste Kommentare

Nein, das meinte ich ursprünglich nicht, es ging um ein anderes Bild. Aber dann ging ich durch den Blog und habe alle Bilder gelöscht, die ein Mistanw... Mehr→
Ah, das meinten Sie. Also, an mir haben die Urheber keine Einnahmen verloren; ich habe das Bild nämlich nicht gesehen.
Ceterum censeo: Wird Zeit, da... Mehr→

Otro uso de la palabra cabrón, hoy con acento mexicano. ¡Gracias, Cesc, me alegro de que lo hayas disfrutado!
Sí, efectivamente, los rusos eran bots.... Mehr→
Muy didáctico y ameno. O en mexicano: “Está cabron güey”.
Sobre la nota final, mi opinión por lo que valga: Aparte los lazos de fraternal hermandad q... Mehr→

Muy claro no me queda lo que quieres decir, estimada Loti, pero siendo lunes de Pascua temprano de mañana debe ser por mi culpa. Espero que tus emojis... Mehr→
Pijo se me parece a sifrino en Venezuela.
Los sifrino al igual que los pijos, están orgullosos de serlo y los que tienen modales y buen gusto pero si... Mehr→

Danke, Carlos, für Deine netten Worte. Ich glaube kaum, dass unsere Bemühungen fruchten, aber es ist doch ein Versuch wert. Und harmlos. Mehr→
Ich habe gerade diesen Post gefunden, weil ich denselben Gedanken hatte und nachschauen wollte, οb das Wort „endogerar“ existiert.
Mein Befund war,... Mehr→