Was ist Flattr?
Untrans.eu

Gabelstapler

Es kommt mir sehr merkwürdig vor, dass ein so einfaches und weit verbreitetes Gerät wie der Gabelstapler im Spanischen keinen festen Namen hat, aber wie man bei Wikipedia nachlesen kann, werden die G. in verschiedenen spanischsprachigen Ländern unterschiedlich bezeichnet, zum Teil mit der Bezeichnung für den bekanntesten Hersteller: Carretilla elevadora, toro o fenwick, in Spanien. clark (marca comercial), in Argentinien. Grúa horquilla o yale (aludiendo a una marca comercial) in Chile. Montacargas, in Argentinien und El Salvador. Auch im Englischen herrscht eine beträchtliche Bezeichnungsvielfalt: forklift truck (auch als lift truck, fork truck, forklift, oder als tow-motor bekannt). Ohne mich in fremde Sprachen einmischen zu wollen, meine ich, dass die meisten Bezeichnungen ohnehin mangelhaft sind. Ein Gabelstapler ist keine carretilla, denn eine solche besitzt keinen Motor, keine grúa, denn eine grúa ist ein Kran, und Kräne ziehen Lasten von oben, und schieben sie nicht von unten, und ein montacargas ist ein Lastenaufzug. Ich meine, die beste Bezeichnung ist unter den vorgeschlagenen toro, Stier. Die Gabel mutiert dabei zu den Hörnern des Stiers, ein Stier ist stark und im Gegensatz zu einem Aufzug beweglich, das Bild gefällt mir. Ob wir es schaffen, dass sich eine vernünftige Bezeichnung durchsetzt? Oder hat jemand einen besseren Vorschlag? Nicht zu vergessen wäre der kleine handbetriebene Bruder des G., die Ameise. Der wird auf Spanisch ziemlich einheitlich transpaleta genannt, aber auf Englisch setzt die Vielfalt wieder ein: pallet jack, auch als pallet truck, pump truck, oder jigger bekannt bzw. als electric pallet trucks, walkies, single oder double pallet jacks, falls elektrisch angetrieben. Geht das nicht besser und eindeutiger?
Gabelstapler beim Nichtstun
Stapel Gabeln

Kommentar hinzufügen