Was ist Flattr?
Untrans.eu

Piropo

Publiziert am 22.05.2014
En Argentina tienen un problema con los halagos groseros, como informa El País : Y en España, ¿qué pasa, qué hacemos? En España tenemos la palabra piropo, con la que los piropeadores creen que salvan el tipo. No es grosería ni acoso, es caballerosidad. Dicen. En alemán y en ... weiterlesen

Pizpireta

Publiziert am 27.11.2014
Dice el DRAE: ( De or. onomat. ). 1. adj. coloq. Dicho de una mujer: Viva, pronta y aguda. ¡Qué descripción más atractiva! Y que pizpireta solamente se puede aplicar a mujeres me parece fascinante. Será que los hombres no se distinguen por ser vivos, prontos y agudos ... weiterlesen

Porrón

Publiziert am 04.12.2014
Pariente próximo del botijo y un poco más lejano de la bota, el porrón es un recipiente, en general de vidrio, con dos aperturas. Una, la más ancha, se utiliza para llenarlo de líquido, por lo común vino, menos frecuentemente cerveza o cava, aunque también se bebe licor de porrones ... weiterlesen

Portazo

Publiziert am 09.04.2014
Mientras en español tenemos un sustantivo para dar un portazo , en inglés solamente tienen una puerta ( the door ) que necesita un verbo para que resulte un portazo como Dios manda ( to slam the door ). No es que sea estrictamente intraducible, lo que pasa es que no se pueden hacer según ... weiterlesen

Propiedad

Publiziert am 08.09.2013
El Diccionario de la Real Academia recoge, en al séptima acepción del término, la siguiente definición: 7. f. Gram. Significado o sentido peculiar y exacto de las voces o frases. Recuerdo que basándome en esta definición, cuando en los años 90 del siglo pasado daba clase ... weiterlesen

Rebusco

Publiziert am 04.12.2014
Leyendo esta mañana la versión digital de el País he aprendido una palabra nueva bastante triste que probablemente es difícil de traducir: el rebusco . Según informa el artículo se trata de una práctica ancestral bastante habitual en las zonas rurales más pobres de España que ... weiterlesen

Secano y regadío

Publiziert am 26.02.2014
En inglés se dice rain-fed y irrigation crops , respectivamente. Muy bien. ¿Y en alemán? Para regadío podría intentarse Bewässerungslandwirtschaft , que tiene la ventaja de ser una palabreja larga y tortuosa como se corresponde a los prejuicios a los que se enfrenta el idioma ... weiterlesen

Ser y estar

Publiziert am 20.03.2014
Es interesante la distinción entre ser y estar . Entre otros motivos, porque en otros idiomas no se da, o al menos, no se da con la claridad con que se da en español. Tomemos para empezar las definiciones del DRAE, que son muchas. Me limitaré a las que me parecen más interesantes, porque ... weiterlesen

Señorito

Publiziert am 08.09.2013
No creo que otros idiomas como el alemán o el inglés necesiten este concepto para llevarlo a la práctica, pero no estaría mal que supiesen lo que es, así estarían prevenidos. Creo que en este caso hasta se podría dejar la palabra tal cual, igual que se puede decir mademoiselle en espa ... weiterlesen

Solterón

Publiziert am 17.08.2014
Me da la impresión de que el concepto de solterón es mucho más difícil que traducir que el concepto de solterona. Una solterona en alemán es una alte Jungfer , en inglés una spinster . El solterón , en cambio, puede ser un alter unverheirateter Mann (en alemán) o un ... weiterlesen

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |