Was ist Flattr?
Untrans.eu

Blitzeis

Zugegeben, es gibt lluvia engelante auf Spanisch und glaze bzw. verglas auf Englisch. Wobei glaze weniger die schnelle Bildung der Eisschicht hervorhebt, sondern eher das Ergebnis, und lluvia engelante fürchterlich technisch klingt. Blitz-ice wäre ein schöner Vorschlag, wenigstens auf Englisch. Ich fürchte, die Spanier würden die Wortschöpfung „Blizz-I-C“ aussprechen, analog zum I-C-Berg für Eisberg bzw. Iceberg. Spanier geben sich meistens bei Aussprache fremder Sprachen nicht viel Mühe, da kann man wenig machen.
Dennoch ist das Thema gerade zur Zeit in Deutschland aktuell: http://www.spiegel.de/panorama/unwetterwarnung-wegen-eisregen-glatteis-bedroht-strassenverkehr-a-944618.html

Kommentare

 
Am 30.03.2014 um 11:26 von black ice
mein englischer Freund nennt es so und laut Wikipedia-Definition trifft es unser Blitzeis doch recht gut:

http://en.wikipedia.org/wiki/Black_ice
antworten
untrans.eu
Am 30.03.2014 um 12:51 von Jordi
Vielen Dank, black ice! Ich meine jedoch, dass ist nicht ganz richtig: Wenn Du aber bei der Seite, die Du angibst, auf den Link zur deutschen Wikipedia (links auf halber Höhe neben dem Hauptartikel) klickst, kommt als Eintrag nicht Blitzeis, sondern Winterglätte. Winterglätte schliesst Blitzeis mit ein, aber ebenso viele andere rutschige Glätten: Schneegläte, Reifglätte, Eisglätte, Matschglätte...
antworten
 
Am 29.04.2014 um 11:35 von Monika
Ich kenne das als freezing rain, wobei das ja auch den Eisregen beschreibt und nicht den Effekt des Eisregens auf die Strasse. Black ice ist Eis (auf der Strasse), das man nicht sieht. Das kann auch z.B. Eis unter einer Schneeschicht sein. Insofern eigentlich unübersetzbar :-)
antworten
untrans.eu
Am 29.04.2014 um 11:40 von Jordi
Vielen Dank, Monika! So sehe ich das auch.
antworten

Kommentar hinzufügen